30 Май

МОДУЛИРУЮЩИЙ МЕТОД В КОГНИТИВНОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:

Когнитивная лингвистика и современная теория перевода имеют тесные и противоречивые отношения, приведшие, однако, к развитию отдельного научного направления – когнитивного переводоведения (Cognitive Translation Theory) [10, c. 22]. Данная интеграция предназначена для решения переводческих задач посредством методологии когнитивной лингвистики, а также с целью разработки новых комплементарных методов, удовлетворяющих потребностям теории перевода, верифицирующих на разнообразном переводческом материале уже имеющиеся когнитивные техники и способствующих обогащению потенциала когнитивных наук.

Когнитивный подход к переводческим проблемам начали применять с 1982 года, когда Гидеон Тури сравнил загадочную работу мозга переводчика с «черным ящиком» [11]. С тех пор ученые фокусировались на различных стадиях и этапах переводческого процесса: рассматривали когнитивные стратегии сегментации исходного текста [1; 2], обращались к ментальным моделям восприятия исходного текста [8, c. 51], исследовали явление «когнитивного наложения» (overlapping) ментальных операций восприятия, обработки и продуцирования информации [6; 7; 9], изучали когнитивные микро- и макропроцессы переводческой деятельности [3; 9] и т. д. Однако нерешенные вопросы все еще остались.

Объектом данной статьи является модулирующий метод как когнитивная техника, используемая переводчиком для обеспечения смыслового развития единицы перевода. Предмет исследования – типы когнитивных связей, используемых переводчиком для корреляции точек контакта и поиска релевантного эквивалента. Таким образом, целью работы является представление модулирующего метода путем выявления когнитивных корреляций между контактными точками в переводческом процессе.

Изучая исходные и переводные тексты различной тематики, предоставленные нам агентством переводов «Диалог», г. Красноярск (в объеме 10 п.л.), мы пришли к выводу о том, что взаимопроецирование семантического пространства текста и когнитивного пространства мышления заставляет переводчика находить точки контакта между исходной смысловой единицей и переводным эквивалентом, что приводит к созданию своеобразных логических цепочек.

Выявление типов когнитивных связей, протекающих в этих цепочках, позволяет описать модулирующий метод, направленный на преодоление сбоя ориентации в когнитивном пространстве мышления переводчика, то есть выработку релевантных логических операций в поиске наиболее эквивалентного варианта перевода, что значительно обогащает когнитивную лингвистику и современную методику преподавания перевода.

В процессе изучения исходных текстов и их переводов было обнаружено несколько сценариев, по которым переводчик выстраивает свои мыслительные операции. Именно эти сценарии и демонстрируют тот или иной тип когнитивной связи в рамках модулирующего метода.

Рассмотрим исходное предложение и его перевод: The international exchange of evidence in criminal matters through formal mutual legal assistance arrangements is a fairly recent phenomenon [4, c. 232].Международный обмен доказательств по уголовным делам, осуществляемый на основании официальных соглашений о взаимной правовой помощи, является новаторством. Далее попытаемся восстановить когнитивные связи, используемые переводчиком для корреляции точек контакта и поиска релевантного эквивалента: through через в силу в результате чего-либо с использованием путём проведения → на основании. В данном примере используется тип связи контекстуальной импликации, характеризующийся подбором соответствующего эквивалента перевода в зависимости от его контекстуального окружения.

Методика конструирования таких логических цепочек включает несколько этапов: 1) анализ исходного и переводного текста на предмет выявления корреляций между семантическим пространством текста и когнитивным пространством мышления переводчика, 2) нахождение единиц перевода и точек контакта, 3) установление когнитивных связей между контактными точками, приводящих переводчика к преобразованию исходной единицы текста в эквивалентную ей на языке перевода, 4) описание типа когнитивной связи.

Рассмотрим другой пример: But the court’s judgement – handed down today in the Hague – says that although the Antarctic whaling program can “broadly be characterized as scientific research” the evidence doesn’t establish that it is reasonable in relation to its stated objectives [5, c. 1]. Разбор выделенной единицы перевода начинается с подстрочника: доказательства не подтверждают справедливость в отношении к установленным целям. Далее фраза адаптируется в соответствие с нормами русского языка: доказательства подтверждают ее несостоятельность по отношению к установленным целям. На заключительном этапе переводчик следует принципу языковой экономии: Тем не менее, в решении суда, вынесенном сегодня в Гааге, отмечается, что антарктическая китобойная программа хотя и может быть «в целом охарактеризована как научное исследование», однако факты указывают на ее несоответствие заявленным целям.

Данный пример демонстрирует тип связи лингвоэкологической импликации, направленной на преодоление сбоя ориентации в когнитивном пространстве мышления, то есть избегания интерференции и выработку релевантных логических операций в поиске наиболее эквивалентного варианта перевода, согласно нормам переводного языка.

Рассмотрим исходный вариант и перевод следующего отрывка: The judgement represents a victory for Australia, which brought the case against Japan, and the conservationists and researchers who have for years maintained that this whaling program was merely a commercial hunt given a veneer of legality through science [5, c. 1].Решение Гаагского суда символизирует победу Австралии, подавшей ранее иск против Японии. Вместе с Австралией победу празднуют экологи и другие ученые, годами пытавшиеся доказать, что японская программа по изучению популяции китов – это не что иное, как китобойный промысел, замаскированный под научные исследования. Составим ряд логических цепочек к выделенной единице перевода: видимость законности через науку – скрыть незаконность с помощью науки – замаскировать незаконные действия под науку. Данный пример демонстрирует тип связи конъюнкции, характеризующийся приемом логической синонимии при подборе эквивалента.

Следующий пример иллюстрирует тип связи бинарной конъюнкции, характеризующийся вторичной синонимией: Celebrate this change of season without spending too much time and money by following these 3 easy decorating ideas…  – Предлагаем вашему вниманию три простых совета, которые помогут отразить смену сезонов в интерьере без лишних временных и денежных затрат. Построим логическую цепочку: Celebrate this change of season → (основные значения) праздновать, отмечать, торжествовать, прославлять, воспевать, превозносить, веселиться, ликовать, совершить, прославить, оценить по достоинству, относиться с уважением → совершать смену сезонов (лексическое несоответствие) → (подбор синонима к лексеме «совершать») выполнять, исполнять, осуществлять, предпринимать, проделывать, свершать; делать, производить → воспроизводить → изображать → (вторичный подбор синонимов) делать вид, представлять, являться, показывать вид, выражать, отображать, описывать, отражать, передавать, воссоздавать, обнаруживать, демонстрировать, проявлять, обозначать, определять → отражать смену сезонов.

В процессе изучения переводческого материала также был выявлен тип когнитивной связи дизъюнкции. Рассмотрим пример: Although summer is still here, sooner rather than later the autumn will arrive, the summer tourists will fly off, the temperature drops in the evening and school children again become a welcoming sight. – И хотя лето еще в самом разгаре, осень все-таки наступит, туристы разъедутся, вечера станут прохладнее, и стайки школьников снова будут радовать взор. Построим логическую цепочку: become a welcoming sight → (буквальный перевод) стать приветственным зрелищем (по аналогии с: welcoming speech – приветственная речь) → (перевод через глагол to welcome) приветствовать, радушно встречать, радостно принимать + (перевод лексемы sight) зрение, вид, взгляд, зрелище, видение, образ → стать радостным зрелищем → радовать видом → радовать взор. Данный тип связи характеризуюется построением ментальных операций по принципу аналогии.

Итак, модулирующий метод в когнитивном переводоведении может применяться по нескольким сценариям, то есть соответствовать нескольким типам когнитивных связей, протекающих в той или логической цепочке: тип контекстуальной импликации, лингвоэкологической импликации, конъюнкции, бинарной конъюнкции и дизъюнкции. Полученные результаты могут быть полезны в целях усовершенствования систем автоматического и автоматизированного перевода (путем поэтапного описания алгоритмов построения логических цепочек по тому или иному типу связи), а также обогащения современной методики преподавания перевода (путем формирования навыка построения логических цепочек по различным сценариям).

Список литературы:

  1. Алексеева И.С. Текст как доминанта перевода // Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Биология. – 2011. Т. 4. № 10. – С. 1375.
  2. Колмогорова А.В. Когнитивные основания манипулятивной коммуникации в контексте глобализации // Когнитивные исследования языка. – 2014. № 18. – С. 525–528.
  3. Минченков А.Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка): автореф. дисс. на соискание д. филол. н. – Спб., 2008. – 43 с.
  4. Bantekas I., Nash S. Mutual legal assistance // International Criminal Law. Chapter 9. – Cavendish Publishing Limited: London, 2010. – Р 231–234.
  1. Cressey D. Hunt for Whales by Japan Must Stop, Court Rules // Scientific American Journal. 31.03.2014. – [Электронный ресурс]. URL: http://www.scientificamerican.com/article/hunt-for-whales-by-japan-must-stop-court-rules.
  2. Danks J., Shreve G.M., Fountain S.B., McBeath M.K. Cognitive processes in translation and interpreting. – SAGE Publications, Inc: CA, 1997. – 296 p.
  3. De Groot A. The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches // Cognitive processes in translation and interpreting. – Thousand Oaks. CA: Sage, 1997. – Pp. 25–56.
  4. Halverson S. Implications of Cognitive Linguistics for Translation Studies: advances in some theoretical models and applications // Cognitive linguistics and translation. – Walter de Gruyer GmbH: Berlin, 2013. – Pp. 33–74.
  5. Padilla P., Bajo M.T., Padilla F. Proposal for a Cognitive Theory of Translation and Interpreting. A Methodology for Future Empirical Research. EUT – Edizioni Università di Trieste, 1999. – Pp. 61–78. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2213/1/04Padilla.pdf.
  6. Rojo A., Ibarretxe-Antuñano I. Cognitive Linguistics and translation Studies: Past, Present and Future // Cognitive Linguistics and Translation. – Walter de Gruyer GmbH: Berlin, 2013. – Pp. 3–30. [Электронный ресурс]. – URL: https://books.google.ru/books?id=sP3oBQAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false.
  7.  Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. – John Benjamins: Amsterdam/Philadelphia, 1995. – 311 p.
    МОДУЛИРУЮЩИЙ МЕТОД В КОГНИТИВНОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ
    Статья посвящена модулирующему методу как когнитивной технике, используемой переводчиком для обеспечения смыслового развития единицы перевода. Автором анализируются типы когнитивных связей построения логических цепочек в переводческом процессе. Материалом для исследования послужили исходные и переводные тексты различной тематики. Делается вывод о том, что ведущими являются когнитивные связи контекстуальной и лингвоэкологической импликации, конъюнкции, бинарной конъюнкции и дизъюнкции.
    Written by: Чистова Елена Викторовна
    Published by: БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА
    Date Published: 03/20/2017
    Edition: ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_30.05.2015_05(14)
    Available in: Ebook