28 Ноя

МЕСТО И РОЛЬ РУССКОЙ ОНОМАСТИКИ В АНТРОПОНИМИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ РОМАНА МАРКА ЛЕВИ «LA PREMIÈRE NUIT»




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:

В настоящее время исследованию особенностей функционирования имен собственных в художественном тексте уделяется достаточно внимания в лингвистической и методической литературе. Литературная ономастика изучает специфику употребления имен собственных в художественном тексте. Все имена, встречающиеся в художественном произведении образуют антропонимическое пространство произведения. По определению И.А. Королевой, это: «целостная антропонимическая мегасистема, обладающая следующими признаками: 1) употребляется в языке данного народа в данный период; 2) именует реальные, гипотетические и фантастические субъекты; 3) состоит из множества антропонимических полей; 4) определяется моделью мира, существующей у данного народа; 5) отражает национальную ментальную культуру; 6) имеет ядерно-периферийную структуру поля, в центре которой личные имена и/или индивидуальные прозвища, выполняющие функцию имени» [1, с. 88].

Согласно В.И. Супруну, ономастическое пространство представляет собой полевую структуру с ядерными и периферийными разрядами онимов. Ономастическое поле, таким образом, по­нимается как определенным образом организованное некоторое коли­чество элементов, единиц, внутри которого реализуются закономерно­сти их систематизации и функционирования. Это упорядоченная иерархизированная  совокупность имен собственных» [3, с. 12].

Функционирование в художественном тексте антропонимов, топонимов и других разрядов онимов, которые сами могут в отдельности быть самостоятельным объектом изучения, дают основания объединять их в самостоятельные ономастические поля в составе общего антропонимического пространства художественного произведения.

Не претендуя на исчерпывающий анализ поставленной проблемы, остановимся на наиболее значимых, на наш взгляд характеристиках русских онимов в антропонимическом пространстве произведения современного французского  писателя  Марка  Леви «La première nuit».

Среди локальных и сквозных ключевых элементов исследуемого произведения особую, принципиально важную роль играют русские имена собственные. Если  рассматривать их как  субполе антропонимического пространства романа, то его ядром оказывается один персонаж  Vladenko Egorov – Владенко Егоров.

Votre Vladenko Egorov aura probablement été l’un des plus gros poissons de ces sinistres réseaux.

Анализ имени Vladenko – Владенко показывает, что оно не совсем характерно для русского имени, т.к. построено по украинской фамильной модели, с помощью суффикса —енко. А вот фамилия строится с помощью русского фамильного суффикса —ков. Так как персонаж является русским, то его имя соответствует представлениям большей части читательской аудитории М. Леви (которая является  франко- или англо говорящей), о том как оно должно звучать. Здесь автор следует принципу узнаваемости. По мнению О.И. Лукошковой, «фоносемантические особенности онимов превращают их в важный компонент структуры художественного произведения, делают их дополнительной деталью в характеристике образов» [2, с.10].

 La jeune femme, qui répondait au prénom de Svetlana.

Svetlana — Светлана персонаж эпизодический, работница отеля. Несмотря на то, что имена собственные занимают ядерную позицию в омонимическом поле, рассматриваемое имя не играет, как предыдущее,  существенную роль в произведении. Но употребление его не случайно, оно информативно нагружено. Светлана очень распространенное женское имя в России. При детальном рассмотрении, в нем, кроме денотативного, обнаруживаются дополнительные значения.  Оно указывает на этническую принадлежность и язык его носителя.

Именования реальных исторических лиц выполняют определенные стилистические функции. Они активно участвуют в создании исторического и национально-культурного колорита, выражении авторских интенций,  мировоззренческих позиций, литературных взглядов. Многие имена являются прецедентными, вызывая у читателей определенное эмоционально-оценочное восприятие текста и широкие ассоциации:

— J’aurais tellement aimé visiter cette ville, soupira Keira, l’église du Sang verse, il parait qu’elle est magnifique. Étrange nom pour une église, mais elle avait été construite sur les ruines de la villa Ipatiev ou l’empereur Nicolas II, sa femme Alexandra Federova et leurs cinq enfants avaient été executés en juillet 1918.

Экклезионим «Sang verse» — «Храм-на-крови» (полное название «Храм-Памятник на крови во имя Всех святых, в земле Российской просиявших») звучит несколько необычно. Но далее автор поясняет, что церковь была построена на руинах Дома Ипатьева, где в 1918 году были расстреляны император Николай II с супругой Александрой Федоровной и их пятеро детей. Несомненно, эти имена наделены ассоциативными связями, раскрывающимися в контексте и оказывают на читателя определенное эмоциональное воздействие.

Исторические имена могут быть наделены экспрессивностью, актуализируя  сведения экстралингвистического характера:

Depuis le regne de Pierre le Grand qui fut le véritable initiateur des recherches archéologiques en Russie, notre patrimoine n’a cessé d’être pille.

 La belle organisation mise en place par Khrouchtchev pour le protéger se solda, helas, par un des plus grands trafics d’antiquités  jamais vus.

Авторская интенция в использовании исторических имен Pierre le Grand Петр I и Khrouchtchev Н. Хрущев усматривается в том, что они  участвуют в построении художественного образа героя  Владенко Егорова. В свое время они были инициаторами  создания культурных организаций в России, которые занимались поиском и коллекционированием археологических экспонатов, а Владенко Егоров  как бы является их приемником.

Среди онимов встречаются псевдонимы. Подобно косвенным номинациям как прозвище или кличка, может находиться  на периферии ономастического поля.

  De l’autre côté du pont qui enjambait la Moscova et réjoignait la place Rouge, MOSCOU prenait un thé en compagnie d’une jeune femme.

 MOSCOU-МОСКВА – псевдоним одного из центральных персонажей, который вводится с помощью метонимии. В тексте он выделен графически, чтобы не произошло путаницы с топонимом Москва. Персонаж MOSCOU-МОСКВА является членом очень могущественной, тайной международной организации. Здесь можем проследить логическую связь с другими онимами. Автор намерено обезличивает его и его коллег.  Все члены этой организации, именуются названиями тех стран, которые они представляют, тем самым позиционируются как «государства», подобно тому, как это делается в СМИ, когда речь идет о главах государств.

В том же примере, гидроним la Moscovaрека Москва и урбаноним la place RougeКрасная площадь являются лингвистическими средствами выражения пространства, т.е. локализуют место действия сюжета.

Самые разнообразные классы русских топонимов используются в организации хронотопа:  Oural Урал, SibérieСибирь, города OmskОмск, IrkoutskИркутск, NovossibirskНовосибирск, Ienisseï — Енисей,  Baïkalозеро Байкал, mer de KaraКарское море и  др.  Они входят в ядро или околоядерную зону, либо находятся на периферии ономастического поля. В произведении они отражают реальную картину мира, преломляющуюся сквозь картину мира индивидуально-авторскую.  Поскольку кульминационный момент  происходит именно в Сибири, можно утверждать что, они являются ключевыми элементами произведения.

Ces arrêts ne duraient jamais longtemps, puis le train repartait à travers les grandes plaines désertiques de l’Oural.

Je fais des recherches sur les migrations humaines en Sibérie au IVe millénaire, on m’a laissé entendre qu’il connaissait bien le sujet.

Irkoutsk et ses vieilles Bouriates.

Le convoi ralentissait, nous devions approcher d’Omsk, l’escale suivante aurait lieu au petit matin, lorsque le train entrerait en gare de Novossibirsk.

…traverse la Sibérie, en remontant le fleuve Ienisseï jusqu’a la mer de Kara.

Au lac Baïkal, Thornsten en a parlé.

Итак, рассмотренные ономастические единицы многоаспектны и многофункциональны. В антропонимическом пространстве произведения они занимают различные позиции и подчиняются его закономерностям. Служат одним из средств построения художественного образа персонажей, используются для оказания эмоционального воздействия на читателя, изображают пространство и эпоху, где протекает жизнь героев. Передают культурно-историческую информацию, которую реципиент может понять благодаря способности имени порождать ассоциативные и коннотативные значения.

Список литературы:

  1. Королева И.А. Ономастическое пространство в поэме А. Т. Твардовского «Василий Теркин» // Материалы юбилейной конференции, посвященной 60-летию филологического факультета ВГУ. Вып. 1 : Языкознание. Воронеж, 2002. С. 87-95.
  2. Лукошкова О. И. Система именований персонажей в русской народной и литературной сказках первой половины XIX века: дисс. … к. филол. н. Тюмень, 2000. — 156 с.
  3. Супрун, В.И. Ономастическое поле русского языка и его художествен­но-эстетический потенциал: автореф. … д-ра филол. наук / В.И. Супрун. — Волгоград, 2000. – 122 с.
    МЕСТО И РОЛЬ РУССКОЙ ОНОМАСТИКИ В АНТРОПОНИМИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ РОМАНА МАРКА ЛЕВИ «LA PREMIÈRE NUIT»
    Цель статьи - определить место и роль русской ономастики в антропонимическом пространстве романа Марка Леви «La première nuit». Отмечается, что русские онимы взаимодействуя с другими компонентами художественного текста, играют роль ключевых элементов, участвуют в организации системы персонажей и хронотопа произведения. Результаты исследования позволяют расширить представление о потенциале русской антропонимической лексики в художественном тексте иностранных писателей.
    Written by: Хажокова Эмма Аслановна, Хажокова Римма Аслановна
    Published by: БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА
    Date Published: 01/23/2017
    Edition: ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_28.11.15_11(20)
    Available in: Ebook