30 Апр

КОНТЕНТ-АНАЛИЗ МЕСТОИМЕНИЙ В ПОВЕСТИ А.И.КУПРИНА «ОЛЕСЯ»




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:
Авторы:
DOI:

Прагмалингвистика – филологическая дисциплина, область лингвистических исследований, которая является самостоятельным разделом коммуникативной лингвистики. Центральный объект данной науки  — речевой акт, а объект — отношение между языковыми единицами и условиями их употребления в определенном коммуникативно-прагматическом пространстве. [3, с. 4]

Один из методов прагмалингвистики – контент-анализ. Данный анализ подразумевает, что с помощью количественных характеристик можно выявить истинные мотивы и мысли автора или героя. [2, c. 6]

Для анализа прагмалингвистических особенностей была выбрана повесть И.А.Куприна «Олеся».

Сравним показатели «Олеся» и «Автор».

1) Семантико-прагматический репрезентант [1, 273] категории «Свой–Чужой»: эксклюзивность — ориентация говорящего на себя, на свои мысли, желания, на свое прошлое и будущее. На языковом уровне «эксклюзивность» представлена, прежде всего, формами личного местоимения  «я»  и притяжательного местоимения  «мой».

Во время первой встречи молодые люди сразу обратили друг на друга внимание. Олеся была смущена, потому что они жили с бабушкой в глуши, люди их сторонились, даже боялись. А молодой человек проявил интерес, завязал разговор. Автора в свою очередь привлекла непохожесть красавицы из леса на других деревенских девушек.  Оба молодых человека довольно часто используют личное местоимение «я» в своей речи. Каждый говорит о своих чувствах и переживаниях, эмоциях, намерениях. Олеся употребляет «я» 157 раз и 34 раза «мой»: « Ну, уж я б ни за что не променяла своего леса на ваш город. Я  и  в  Степань-то  приду  на  базар,  так  мне противно сделается…    И  такая  меня  тоска возьмет за лесом…», « Помнишь, я тебе говорила про трефовую даму? Ведь эта трефовая дама — я, это  со  мной  будет  несчастье,  про  что  сказали карты…»

 Автор применяет местоимение «я» 102 раза и местоимение «мой» 6 раз: «Я ни урядник, ни писарь, ни акцизный, словом — я никакое начальство…», « Я слабею, у меня голова кружится, я не ручаюсь за себя…».

Однако если сравнить показатель частотности, то он у обоих молодых людей практически одинаков: 0,051 к 0,056. Следовательно, и Олеся, и молодой человек используют в своей речи относительно одинаковое количество местоимений «я». Они оба направлены на самих себя, свои мысли в равной степени.

2) Семантико-прагматический репрезентант категории «Свой — чужой»: инклюзивность [1, 274]. «Эксклюзивность» тесно связана с «инклюзивностью» – включенностью в свою личную сферу. Сюда входит то, что говорящий считает важным, существенным для себя, с чем он в какой-то мере себя отождествляет. Языковыми репрезентантами этого компонента оказываются в первую очередь формы местоимений «мы» и «наш». «Эксклюзивное» вместе с «инклюзивным» фактически формируют ядро ЛИЧНОЙ СФЕРЫ говорящего – это «мое Я» и то, что я связываю или отождествляю с собой.

   Олеся в своей речи примерно в три раза чаще, чем автор, употребляет местоимение «мы» или «наш»: 0,0105 к 0,006. Однако девушка не   подразумевает под «мы» себя и молодого человека. Практически на протяжении всего повествования она говорит о себе и своей бабушке.  «Чего же нам бояться? Волки сюда не заходят», «А мы разве трогаем кого-нибудь!  Нам и людей не надо». Используя местоимение «мы» для обозначения себя и своего возлюбленного, она описывает настоящее, развивающиеся отношения между ними. Однако Олеся понимает, что будущего у них нет, и не строит никаких надежд и планов, девушка живет сегодняшним днем, наслаждается своей влюбленностью. «Нам надо проститься с тобой, Ванечка», «Только… видишь ли… не судьба нам вместе быть… вот что!.. Значит, не хочет судьба нашего с тобой счастья…» «Ничего нам, кроме горя, не будет…» Стоит отметить, что все использования данного местоимения имеют место в отрицательном контексте: проститься, нельзя, не судьба, ничего, что также подчеркивает настроение Олеси по поводу совместного будущего, а именно его невозможность.

Молодой человек, в отличие от Олеси, видит совместное будущее и под «мы» в своей речи подразумевает себя и девушку. «Мы с тобой вместе прочитаем много хороших книжек, познакомимся с добрыми, умными людьми, мы с тобой весь широкий свет увидим, Олеся… Мы до старости… будем идти рука об руку…».

Он искренне считает, что Олеся сможет жить с ним в городе, научиться манерам, правилам хорошего тона. Но автор «видит все в розовом цвете», он не понимает, что его желаниям не суждено сбыться, что Олеся не сможет жить в городе, постоянно находиться в обществе, не сможет оставить бабушку.

3) Семантико-прагматический репрезентант категории «Свой-чужой»: чужое [1, 275]. Свое, личная сфера противопоставлены чужому. Наиболее очевидные представители этого компонента – формы личных местоимений «он, она, оно, они», а также притяжательных местоимений «его, ее, их».

Так как основные диалоги в повести происходят между двумя главными героями, то оба в своей речи под местоимениями «он», «она», «оно» подразумевают третьих лиц. Олеся использует местоимения 3-го лица, рассказывая, например, о своих способностях, упоминая деревенского мужика, потусторонние силы: «Трофим… в позапрошлом… удавился, а я его только за два дня перед тем видела и тогда же сказала бабушке: «Вот посмотри, бабуся, что Трофим на днях дурной смертью умрет», «Как же я посмею в церковь показаться, если уже от самого рождения моя душа продана ему.… Да вы посудите сами: кто же нам помогает, как не он?  Вся наша сила от него идет…»

Молодой человек употребляет местоимение «она» и его формы, упоминая в разговорах с Олесей ее бабушку: «Чего же она боится?», «Значит, она много видела на своем веку? Откуда она родом? Где она раньше жила?».

Также в 3-ем лице автор говорит об уряднике: «Почему же он раньше позволял тебе жить..?», о людях из деревни, о которых рассказывает Олеся «Что же ты видишь у него в лице? … Отчего же ты ему не сказала, что его беда ждет?», а также в беседе с девушкой о церкви и ее нежелании и боязни там появляться: «Ты думаешь, что бог не примет тебя? Что у него не хватит для тебя милосердия»

4) Семантико-прагматический репрезентант категории «Свой–Чужой»:  «Я» и «Ты»  (Говорящий и Собеседник) [1, 276]. Еще одно измерение категорий Свой–Чужой и Личная сфера – отношение между говорящим и слушающим – «Я и Ты». Очевидными репрезентантами этого отношения в тексте оказываются личное местоимение «вы (ты)» и его притяжательный аналог «ваш (твой)».

С первой встречи автор называет девушку на ты. Возможно, автор хотел расположить Олесю к себе, но, с другой стороны, девушка младше по возрасту и ниже по социальному статусу, вероятно, и это могло послужить причинами для такого рода  обращения.   « Ты, пожалуйста, не тревожься,  … я никакое начальство. Даю тебе честное слово», «Какая ты смешная, Олеся. Неужели ты думаешь, что никогда в жизни не полюбишь мужчину? Ты — такая молодая, красивая, сильная. Если в тебе кровь загорится, то уж тут не до зароков будет»,  «Перестань, Олеся…   Что мне за дело до твоей родни, если ты сама для меня дороже отца и матери, дороже целого мира?»

 Олеся первоначально обращается к молодому человеку на вы, что подчеркивает ее уважение, почтение. Можно отметить, что девушке прививали  хорошие манеры, обучали правилам поведения и хорошему тону. «Да вы сами-то кто будете?», «Да что у нас вам делать?  Что ж, заходите … только вы уж если когда к нам забредете, так без ружья лучше…», «Вышло вам вот что: человек вы хотя и добрый, но только слабый… Доброта ваша не хорошая, не сердечная.» После объяснений в любви с молодым человеком, Олеся говорит с ним на ты. Девушка чувствует духовную близость с этим человеком, чувствует себя увереннее.  «Теперь мне все равно, все равно!.. Потому что я люблю тебя…», «Что такое сегодня с тобой?  Ты думаешь о чем-то неприятно… Ты молодой, свободный… Неужели у меня хватило бы духу связать тебя по рукам и по ногам на всю жизнь…» Главный герой  используют местоимение «ты» и его формы чаще, чем местоимения «я», «себя». Это свидетельствует о большей ориентации не на личную сферу, а на своего партнера. Автор употребляет «я» в своих репликах 102 раза, а «ты» 120 раз. Кроме того, молодой человек очень часто обращается к героине по имени, 54 раза, в том числе используя ласковые слова: «Ну, а ты, Олеся, умеешь гадать?», «Какая ты смешная, Олеся.», «Ах, Олеся, если бы ты знала, какую ты причиняла мне боль…», «Олеся… что с тобой? Олеся… милая!», «Олеся… Девочка моя славная, успокойся…»  Данный факт указывает на характер отношения автора к Олесе: девушка небезразлична ему, он пытается расположить ее к себе, уверить в своих чувствах, показать свои эмоции по отношению к ней.

Сама Олеся использует в речи местоимения «я» и «ты/вы» примерно одинаковое количество раз: 157 к 164. Это говорит о том, что девушка одинаково ценит чувства героя и свои собственные, она ставит их на одинаковый для себя уровень. Олесе очень нравится молодой человек, это ее первая любовь, первое сильное чувство к противоположному полу, первые отношения. Ее эмоции очень искренние и чистые. Однако она осознает невозможность продолжения отношений, их быстротечность и их прекращение.

По имени она обращается к мужчине только 5 раз. Причем имя героя девушка узнает только спустя некоторое время после знакомства, но использует его только во время их романтических отношений, причем в ласковой форме. «Иван Тимофеевич? Ну, вот и отлично. Так до свиданья, Иван Тимофеевич! Не брезгуйте нашей хатой, заходите!», «Ванечка! Подожди минутку… Я тебе что-то скажу!»,  «Нам надо проститься с тобой, Ванечка»,  «Ваня, послушай…»

5)Интегральный показатель категории «Свой–Чужой»:  «Коммуникативный эгоцентризм» [1, 278]. Для вычисления этого показателя необходимо найти отношение суммы относительных частот форм личного местоимения  «я»  и притяжательного местоимения  «мой»  к сумме относительных частот форм личного местоимения  «вы (ты)»  и его притяжательного аналога  «ваш (твой)». Данный интегральный показатель отражает кроме личностных качеств героев, также их культурный уровень, возраст, социальное положение, гендерный аспект, контекст коммуникации, которые необходимо учитывать в исследовании. Формула вычисления: (Я+мой)/ (Ты+твой)

 У Олеси данный показатель равен 1,45,  что превосходит показатель автора — 0,83. Олеся больше ориентирована на внутренние переживания, на свои эмоции. Впервые испытав светлое чувство, девушка пытается всеми силами справиться с ним, так как сразу понимает их исход. Но чувства берут верх над разумом,  и девушка позволяет любовным отношениям начаться.

Автор очарован красотой колдуньи, ее характером, отношением к жизни. Он считает, что она сможет уехать с ним в город, выйти замуж и вести светский образ жизни.

Рассмотрев данные, полученные в результате контент-анализа, мы можем согласиться с большинством исследователей творчества А.И. Куприна. Иван Тимофеевич и Олеся не могли быть вместе, не смотря на искреннюю любовь.

Проведенный прагмалингвистический анализ повести А.И.Куприна «Олеся» показал, что традиционная точка зрения на данное произведение и отношения главных героев друг к другу по большей части верна. Оба героя действительно были влюблены друг в друга, испытывали искренние чувства. Однако Олеся сразу осознавала невозможность совместного будущего, однако, зная все наперед, девушка все же решила окунуться в свои чувства с головой. Иван Тимофеевич, несмотря на солидное положение и не юношеский возраст вел себя не так мудро и прагматично. Мужчина надеялся на семейную жизнь с Олесей, однако не понимал несбыточность своего желания. Он надеялся на переезд Олеси в город, ее обучение манерам и светскому этикету, не понимая, что для Олеси такое положение дел было бы губительно.

Оба героя в практически равной степени ориентированы как на сферу личного, так и на своего партнера. Оба задумываются не только о себе, своих чувствах и эмоциях, но принимают во внимание желания, ощущения своего возлюбленного

Показатели отражают все это. Можем сделать вывод, что контент-анализ  помог нам не только понять истинный смысл романа, посмотреть на героев и их диалоги с другой стороны, но и  изучить функционирование местоимений в тексте и цель их использования.

 

Олеся

Автор

кол-во частотность кол-во частотность
я 157 0,051 102 0,056
мой, свой 34 0,032 6 0,003
ты, Вы 164 0,053 120 0,066
твой, Ваш 13 0,004 11 0,006
мы 32 0,0105 11 0,006
он, она 61 0,02 23 0,012
имя 5 0,001 54 0,030
Итого словоупотреблений 3044 0,131 1795 0,510
я+мой,свой 0,083 0,060
ты, Вы + твой, Ваш 0,057 0,072
коммуникативный эгоцентризм 1,45 0,83

Список литературы:

  1. Баранов  А.Н.  Введение  в  прикладную  лингвистику:  Учебное  пособие.  М.:  Эдиториал  УРСС,  2001.  —  360  с.
  2. Матвеева Л.В., Аникеева Т.Я., Мочалова Ю.В. Психология телевизионной коммуникации. М.: РИП-Холдинг, 2004
  3. Сусов И. П. История языкознания Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия, 384 стр. Москва, АСТ, Восток — Запад, 2007.
    КОНТЕНТ-АНАЛИЗ МЕСТОИМЕНИЙ В ПОВЕСТИ А.И.КУПРИНА «ОЛЕСЯ»
    Written by: Лобачева Марина Игоревна, Шейко Елена Владимировна
    Published by: БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА
    Date Published: 04/16/2017
    Edition: ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_30.04.2015_4(13)
    Available in: Ebook