30 Май

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:

Перевод юридических документов и текстов  является одним из самых востребованных видом перевода.  Особенностью перевода текстов разных  документов является то, что эту работу должен выполнять не только опытный лингвист, но и профессионал своего дела. Так же сложность работы с юридической документацией скрывается в том, что оригинальный документ (текст) создан на основе одной из правовых систем, а при переводе использована общепринятая терминология данного государства. Только профессионал в области какой-либо отрасли права может гарантировать грамотность перевода, правильность и точность трактовок. Это является главным требованием к переводу юридических документов. С литературным переводом возникают трудности по сохранению смыслового состава текста, а так же точность передачи идеи произведения и приближённость к оригиналу. Так же очень высокие требования предъявляются к переводчикам-лингвистам по юридическому переводу. К этим требованиям относится: умение грамотной передачи информации и сохранение основной идеи текста, знание терминологии, наличие юридического образования, способность грамотной подборки эквивалентов, ответственность человека за выполняемую им работу. Весь перевод строится на принципе билингвальности. При этом каждое предложение в тексте «зеркальное». Оно имеет перевод на двух различных языках, чтобы при этом обеспечить высокий уровень перевода и иметь при этом возможность отслеживать изменения и вести поправку документации, если на то имеется необходимость. Но наибольшей трудностью при работе с иностранными текстами у синхронистов являются проблемы общетеоретического и научного перевода. Чтобы рассмотреть все касающиеся вопросы  и с легкостью решать возникающие затруднения с преобразованием текста нам потребуется углубленное понимание данной проблематики.

В переводческой практике, к сожалению, до сих пор имеют место переводы с подстрочников, а это весьма нежелательное явление. Под глубоким знанием языка имеется в виду знание всех его аспектов: фонетики, грамматики, лексикологии и стилистики, без чего не могут быть практически разрешены трудности грамматического, лексического и стилистического порядка.

При пословном переводе не предполагается абсолютного соответствия всем элементам оригинала, поскольку в русском переводе, как правило, нет прямых эквивалентов английским артиклям и некоторым служебным и вспомогательным словам. [1, c.228]

Теория перевода не только формулирует цели и задачи перевода, но и подсказывает пути разрешения переводческих проблем, связанных с вышеперечисленными аспектами языка. Ее задача – установить имеющиеся в двух языках соответствия – лексические, грамматические и стилистические, а также и расхождения, и подсказать возможные способы перевода. Теоретическая подготовленность и искусство переводчика выражается в умении находить правильные решения таких трудностей, а также в умении использовать накопленный практический опыт. Осмысленный анализ текста плюс накопленные знания помогут добиться более логичного и точного перевода. Работа переводчика не сводится только к умению пользоваться готовыми формулами. От переводчика требуется умение пользоваться адекватными заменами. Он не должен упускать из вида, что переводит не отдельные слова, а слова и сочетания слов в системе сложного целого.

Сложности частного перевода определяются несколькими причинами:

1.Проблематика, обусловленная  языковой природой выражения или термина;

2.Проблематикой, связанной со специфическими характеристиками юридического термина;

3.Проблематика, возникающая из-за расхождения множества трактовок  понятий, передаваемых терминами-аналогами, а так же существования специфичных для одной терминосистемы единиц и отсутствия переводческих соответствий в другой;

4.Проблематика субъективного характера, которая обусловлена недостаточной подготовкой переводчика-лингвиста.

Путем решения данных сложностей будет служить правильная правовая оценка важности знания той области, в которой осуществляется перевод. Не следует забывать о многозначности терминов в юридической документации.

Развитие значения терминов и появление многозначности в юридической терминологии основывается на метафоре, метонимии, функциональной общности. При этом многозначность, основанная на метафоре: сходстве формы, расположения и функции предметов преобладает над другими. Один и тот же юридический термин может иметь до четырёх значений. Например: attach — арестовывать; 2) задерживать; 3) описывать (имущество); 4) накладывать арест на (имущество).

Трудно представить себе развитие какой-либо науки, если совокупность понятий, которые эта наука рассматривает и излагает, не имеет устоявшейся терминологии.

Для более четкого описания юридических терминологических систем необходимо разработать классификацию терминов данной предметной области, в связи с чем, возникает необходимость выбора классификационных оснований. Одним из таких оснований может являться фактор принадлежности слова к подъязыку определенной сферы деятельности.

Горизонтальная терминология охватывает различные виды межотраслевых и отраслевых терминосистем. Межотраслевая терминология – это термины, используемые в нескольких отраслях права («материальная ответственность», «значительный ущерб», «проступок» и т.д.). Основной объем юридических терминов приходится на межотраслевую терминологию, в то время как количество отраслевых терминов сравнительно невелико. Отличительной чертой отраслевой терминологии является то, что она основывается на предметно-логических связях и отношениях соответствующих понятий, отражающих специфику конкретной сферы правовых отношений.

Несколько иную классификацию находим у Д.И. Милославской [2], которая выделяет следующие группы терминов:

1)  общеупотребимые;

2)  общеупотребимые, имеющие в нормативном акте более узкое, специальное значение;

3)  сугубо юридические;

4)  технические.

В юридической литературе также существует похожее деление, при котором выделяются три вида юридических терминов:

1)  общеупотребительные термины, которые используются в обыденной речи и понятны всем;

2)  специально-юридические термины, которые обладают особым правовым содержанием («аккредитив», «исковое заявление» и т.п.). Такие термины служат для обозначения юридических понятий, выражения юридических конструкций, отраслевой типизации и т.д.;

3)  специально-технические юридические термины, которые отражают область специальных знаний, например, правила техники безопасности, техническое обслуживание оборудования, проведение экспертизы технических решений и т.п.

Исследование классификации юридической терминологии позволяет выбрать адекватный вариант именования явления при переводе профессионально ориентированных текстов.

Знание нормативно правовых актов, точность их понимания, а так же знание современного состояния терминологии и возможности беспрепятственного общения на нужном языке. А так же умение учитывать, когда перевод идет с иностранного языка на русский, а когда наоборот. Это тоже считается немало важной проблематикой перевода и требует особого внимания.

Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран.

Исходя из всего вышеизложенного, мы можем прийти к выводу о том, что сложности юридического перевода можно избегать при учете специфики данной сферы и общеязыковых моментов. Главное помнить, что переводчик должен стремиться не к передаче отдельного элемента, отдельного слова, а к передаче той смысловой и стилистической функции, которая возложена на данный термин (выражение). Этим мы можем объяснить необходимость пропусков и добавлений, замена одного выражения другим термином или словом близким по значению, замена частей речи и т. п.

Навыки использования всех вспомогательных материалов позволят избежать распространенных ошибок перевода юридических текстов, наладить отношения между специалистами разных стран, а так же указать на существенные ошибки начинающих синхронистов или простых граждан, которые заинтересованы данной темой. Юридический перевод облегчается  созданными современными глоссариями, переводчиками-лингвистами, где по возможности были собраны в полном объеме все термины нужной вам отрасли права. В нем можно найти перевод однокомпонентных  терминов, двух и более. А так без труда провести анализ нужного слова или выражения в различных языковых интерпретациях.

Список литературы:

 

  1. Мартынова Н.А. К вопросу об эквивалентности юридических терминов// Наука и практика. 2014. № 1 (58). С. 226-230.
  2. Милославская Д. И. Юридические термины и их интерпретация [Электронный ресурс] // Ростовская электронная газета. 1999. N 21. – URL: http://www.relga.rsu.ru/n27/rus27 1.htm

При пословном переводе не предполагается абсолютного соответствия всем элементам оригинала, поскольку в русском переводе, как правило, нет прямых эквивалентов английским артиклям и некоторым служебным и вспомогательным словам.

Мартынова Н.А. К вопросу об эквивалентности юридических терминов// Наука и практика. 2014. № 1 (58). С. 226-230.

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Статья имеет целью рассмотреть характеристики юридического перевода, а так же главные требования, предъявляемые к юридическому переводу и переводчикам. Кроме того, особое внимание уделяется сложностям перевода и методам их устранения.
Written by: Мартынова Наталия Анатольевна, Стручков Сергей Николаевич, Тимченко Олег Сергеевич
Published by: БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА
Date Published: 03/20/2017
Edition: ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_30.05.2015_05(14)
Available in: Ebook