30 Дек

К ВОПРОСУ О ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ АСПЕКТАХ СЕТЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:

 Электронное письмо как речевое произведение особого рода, обладающее своей спецификой, являющееся составной частью процесса сетевого общения, заслуживает рассмотрения с точки зрения решения определенных коммуникативных задач, которые ставит перед собой автор, и тех возможностей, которые открываются перед получателем сообщения с точки зрения  его адекватного восприятия и понимания [3; 4; 6; 9].

Большинство продуктов электронной переписки относятся к разряду межличностной коммуникации, хотя в ряде случаев  электронное сообщение, направленное по нескольким адресам сразу, выступает как единица внутригрупповой коммуникации. Коммуникация, рассматриваемая и как процесс, и как действие,   и как система, представляет собой в данном случае взаимодействие пользователей ПК в рамках традиционного жанра — жанра письма, вместе с тем, сопровождаемого целым рядом новых структурно-содержательных особенностей. Процесс языкового взаимодействия сопровождается особым видом деятельности и наличием инструмента действия — компьютера, без которого он был бы просто невозможен.

Изучение сетевого общения с точки зрения теории коммуникации предполагает учет принципа диалогичности, т.е. возможности рассмотрения отдельного речевого произведения как части реального или предполагаемого диалога. Именно этот момент является исключительно важным в связи с выбором того репертуара языковых средств, который осуществляется отправителем письма,  для достижения успешности коммуникации [10, с. 117-124]. Дискурсивные характеристики письменного сообщения, помимо определенного набора знаний о мире, включают в себя знание языка, т.е. знание лингвистических сущностей, и знание о том, как пользоваться конкретным (в данном случае – английским) языком [1, с. 86-88]. Работа в сети предполагает также  участие в этом процессе совершенно конкретного блока знаний — как пользоваться ПК с точки зрения создания и отправки электронного письма. В отличие от структурно-организационной стороны, сопровождающей создание любого традиционного текста на бумажном носителе (за исключением черновика, поддающегося корректировке и другой обработке), создание электронного письма может сопровождаться произвольным изменением алгоритма повествования, перенесением частей текста, перемену мест составляющих и  т. д. (что может осуществляться на основании смыслового, синтаксического, логического, ритмико-мелодического, эмоционального и других принципов). Наиболее частым изменениям в этом случае   подвергается порядок следования абзацев (сверхфразовых единств).

Язык электронного письма на английском языке («email writing style») выступает как самостоятельная разновидность человеческого языка, изучение  которой требует обращения к наиболее адекватным лингвистическим явлениям и моделям, обусловливающим  его наиболее оптимальную реализацию [7; 8; 11; о лингвистическом моделировании см.: 2; 5]. Стилистика электронного письма, как и письма на бумажном носителе, обусловлена, в первую очередь, ситуацией общения, взаимоотношениями партнеров по коммуникации, индивидуальными особенностями адресата и адресанта, целевыми установками общающихся, социокультурными факторами, а также спецификой самого жанра.

 В результате проведенных исследований в данном направлении следует выделить такие свойства электронного письма, как наличие особого лексикона, обусловленного в том числе и необходимостью общения на темы, диктуемые условиями существования сетевого текста; наличие огромного количества неологизмов; продуктивную реализацию словообразовательных моделей;  словосложения; образование новых слов посредством соединения частей слова и элементов других семиотических систем (буквенных обозначений, пунктуационных и других графических знаков, смайликов, рисунков, геометрических фигур, символов и т.д.); реализацию жаргонных слов, в первую очередь, употребляемых хакерами; аббревиатур различного типа (состоящих из заглавных, строчных букв, включающих цифровые обозначения, различные значки клавиатуры, знаки препинания), заменяющих не только слова и словосочетания, но и целые фразы, предложения (акронимы типа AYSOS — «Are you stupid or something?»).

На графическом уровне отмечается специфика реализации заглавных и строчных букв (где предпочтение отдается замене заглавных на строчные во всех нормативно закрепленных за ними в традиционной письменной речи позициях, в то время как использование заглавных букв чрезвычайно активно реализуется в сокращениях). Следует также выделить графические способы проявления эмоциональных реакций, например, звукоподражание типа «aaaiiieee». Орфография (спеллинг) также претерпевает нарушения в направлении упрощения написания в соответствии с произношением, что в ряде случаев может привести к нечеткости способов выражения содержания-намерения, двойственности понимания, затуманенному характеру передаваемой информации. Пунктуация характеризуется ярко выраженной тенденцией к минимализму, что также не всегда оказывается оправданным с точки зрения когерентности текста, а также его когезии, а это, в свою очередь, снижает успешность коммуникативного взаимодействия. В ряде случаев пунктуационные знаки используются для обозначения не связанных с пунктуацией характеристик, переходя в разряд знаков-символов других семиотических систем.

Важнейшей особенностью электронного письма является его когезия, реализуемая на уровне связи его частей: корректное название темы письма (Subject), определяющее в ряде случаев его судьбу (будет ли оно прочитано адресатом сразу, позже или вообще не удостоится  его внимания), обращение и приветствие, позволяющие определить степень близости адресата и адресанта, характер взаимоотношений между ними, основное содержание письма, которое по своей тональности должно быть связано с обращением, приветствием, словами прощания, подписью, а также просьбой ответить адресанту («Reply to Author’).  Когезия электронной переписки обусловлена ее диалогическим характером, процессом обмена информацией, взаимопониманием коммуникантов, которое на уровне языкового выражения реализуется посредством широко распространенных эллиптических  и анафорических конструкций, повторения содержащихся в предыдущих письмах положений в квадратных скобках, а иногда и приведения целых цитат. Специфика электронного общения, рассматриваемого в терминах диалогических единств, может быть продемонстрирована и тем фактом, что во многих случаях ответ на письмо помещается в его же границах, как правило (что обеспечивает удобство прочтения для получателя), перед  текстом предыдущего письма.

В тексте основной части письма особая роль принадлежит делению на абзацы (сверхфразовые единства), поскольку этот его аспект определяет, как уже упоминалось выше, степень достижения поставленной отправителем цели — адекватного понимания содержания-намерения адресатом вследствие четкого и логичного расположения информации, репрезентируемой в соответствии с поставленными коммуникативными задачами.

Все указанные составляющие в своем единстве реализуют важнейшие коммуникативно-прагматические особенности сетевой переписки. Вместе с тем, важно отметить, что многие из названных черт электронных писем реализуются далеко не всеми пользователями. Целый ряд авторов соблюдает основные правила английской орфографии и пунктуации, не обращаясь (или обращаясь в минимальной степени) к различного рода дополнительным семиотическим приемам. Вместе с тем, существуют пользователи Интернет, которые видят в нем, помимо средства передачи и получения информации,  совершенно иной потенциал. Это касается тех, чьи индивидуальные преференции состоят в неумеренном использовании возможностей нового вида общения по репрезентации своих мыслей путем нарушения всех норм употребления языковых средств, в склонности к неумеренному экспериментированию с естественным языком, — что, как уже говорилось, в ряде случаев может привести к снижению уровня успешности коммуникации или к реальным коммуникативным неудачам, хотя во многих ситуациях, как известно,  эти процессы не нарушают общения как такового. В этой связи следует подчеркнуть, что, как и в случае традиционных писем, а также  различных устных форм коммуникации, необходимо ориентироваться на культурную специфику участников коммуникативного процесса, их национальную, социальную, профессиональную, гендерную принадлежность, возраст, уровень интеллектуального развития и т.п.

Интерактивный характер электронного письма, его в некотором отношении промежуточное положение между устной и письменной речью не исключает (особенно в сфере межличностной коммуникации обиходно-бытового характера) появления в нем особых элементов, не соответствующих нормированному речеупотреблению в традиционном эпистолярном жанре, с учетом того, что язык Интернет-сообщений находится в стадии становления и динамичного развития [7, с. 97-99]. В то же время эти характеристики не должны нарушать общности кода коммуникантов, обусловливающей адекватность процесса передачи и получения информации.

Таким образом, язык электронной переписки может рассматриваться как особая форма существования английского языка, находящаяся в процессе динамического развития, сочетающая в себе свойства устных и письменных видов общения и обладающая особыми лингвистическими характеристиками.

Литература

  1. Александрова О.В (ред.) Введение в функциональную англистику. – М.: 1998.
  2. Ахманова О.С.,  Магидова И.М.  Прагматическая лингвистика, прагмалингвистика и лингвистическая прагматика // Вопр. языкознания. 1978. № 3. С. 43 – 48.
  3. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопр. языкознания. — М., 1994. № 4. С. 17– 33.
  4. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов.  – М.: 1996.
  5. Магидова И.М. Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи. Дисс….докт. филол. наук. — М.: 1989.
  6. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. – М.: 1994.
  7. Crystal D.  Language and the Internet. – Cambridge University press, 2001.
  8. Emmerson P. Email English. — Macmillan Publishers Limited, 2004.
  9. Leech G., Short M. Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. — L.:1981.
  10. Quirk R., Stein G. English in Use. — UK Longman, 1990.
  11. Roddick H. Business Writing Makeovers. — Avon, Massachusetts: Adams Media Corporation, 2003.
  12. Trask R.L. How to Write Effective Emails. — Penguin Books, 2005.
    К ВОПРОСУ О ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ АСПЕКТАХ СЕТЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
    Written by: Вишнякова Елизавета Александровна, Обухова Лидия Сергеевна
    Published by: БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА
    Date Published: 06/19/2017
    Edition: ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_ 30.12.2014_12(09)
    Available in: Ebook