26 Мар

К ВОПРОСУ О ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ГРУППАХ БЫТОВЫХ РЕАЛИЙ В ТРУДАХ Ш.УАЛИХАНОВА




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:

Впервые русскоязычные читатели и ученые получили представление о культуре казахского народа в результате многочисленных публикаций ученого-этнографа Ш.Уалиханова, который будучи членом Русского географического общества, много путешествовал по Средней Азии и Западному Китаю и представил миру богатую, содержательную картину жизни не только казахского народа, но и других народов, населяющих эту территорию.

Культура народа проявляется уже при первом впечатлении в самом образе их жизни, предметах быта, одежды, музыки, эпического творчества и т.д. В настоящее время многие из этих реалий уже вошли и в русский язык и хоть и не в полной мере, но и в английский язык тоже. К сожалению, на английском языке издана всего одна работа Ш.Уалиханова, которая датируется 1865 годом и хранится в библиотеке Гарвардского университета.

Для того, чтобы подготовить адекватный перевод его работ на английский язык и тем самым восполнить пробел в восприятии Ш.Уалиханова, как ученого впервые предпринявшего усилия и большой труд к раскрытию элементов казахского культурного наследия, необходимо выделить те семантические элементы и реалии в жизни казахов 19 века, которые Ш.Уалиханов увидел, исследовал и сделал достоянием Российской империи.

В данной работе сделана попытка предоставить определенную классификацию бытовых реалий и способов их экспликации в английском языке. К этим реалиям можно отнести: предметы быта и жилища, одежда, еда, орудия труда, виды деятельности (охота, скотоводство, земледелие), музыка, эпические образы и персонажи.

Одна из наиболее ярких реалий, имеющая эквивалент в английском языке это восточный напиток — кумыз. Oxford Definition Dictionary Online дает 2 эквивалента “kumis/kumiss” и следующее толкование: “A fermented liquor prepared from mare’s milk, used as a drink and medicine by Asian nomads”. [1] К сожалению, сам Ш.Уалиханов не дает пояснений данному напитку. Нам известно, что впервые кумыз стали готовить кочевые племена Средней Азии и Монголии. Одно из первых упоминаний о кумызе связано с племенами скифов. Геродот писал, что скифы настолько боялись выдать секрет приготовления данного напитка, что «ослепляли всех невольников, знавших способ его приготовления».[2]

Следующий яркий пример реалии, имеющий эквивалент в английском языке это – плов. Oxford Definition Dictionary Online также дает нам два варианта данной реалии: “pilaf/pilau” и толкование “Middle Eastern or Indian dish of rice (or sometimes wheat) cooked in stock with spices, typically having added meat or vegetables”. [1] В этом случае, автор также не дает каких-либо разъяснений по поводу данной реалии. Как известно, плов – блюдо очень древнее, и достоверно определить дату и место происхождения данного блюда будет очень сложно. О плове, как о праздничном блюде было написано еще в старых восточных сказках «Тысяча и одна ночь», там он был описан как «пилав». Видимо оттуда, принцип приготовления блюда пришел в Среднюю Азию и далее распространился в Восточной Европе. [3]

Далее приведён анализ одной из самых значимых реалий в жизни киргизского народа, священной книги мусульман – Коран. Oxford Definition Dictionary Online дает следующий перевод данной реалии: “Koran/Quran” и определение: “the Islamic sacred book, believed to be the word of God as dictated to Muhammad by the archangel Gabriel and written down in Arabic. The Koran consists of 114 units of varying lengths, known as suras; the first sura is said as part of the ritual prayer. These touch upon all aspects of human existence, including matters of doctrine, social organization, and legislation”. [1] О происхождении данного слова существует множество различных версий, одна из наиболее распространенных гласит, что данное слово возникло от арабского «кара’а – читать, чтение». [4]

Следующая реалия также связана с религией киргизов 19 века. Это пятикратная молитва – намаз. При упоминании данной реалии, автор уточняет, что «намаз – это пятикратная мусульманская молитва». При переводе реалии на английский язык, был подобран ее эквивалент – “namaz, толкование данного слово было взято из Oxford Definition Dictionary Online: The ritual prayers prescribed by Islam to be observed five times a day”. [1]

Так как в большинстве своем киргизы были мусульманами, то они также отмечали мусульманские праздники. Так, например праздник Курбан-Байрам. Согласно комментариям Ш.Уалиханова, «Курбан-Байрам – мусульманский праздник». При переводе данной реалии, был подобран ее эквивалент: KurbanBairam, Oxford Definition Dictionary Online дает ей следующее определение: “Bairameither of two annual Muslim festivals, Greater Bairam and Lesser Bairam. (see Eid) A Muslim festival, in particular: (in full Eid ul-Fitr). The feast marking the end of the fast of Ramadan. Also called Lesser Bairam”. [1]

Существует множество версий о возникновении праздника Курбан-Байрам. Одна из легенд гласит, что первая жена пророка Ибрахима, Сарра, была бездетной. По ее согласию он взял в жены рабыню-египтянку по имени Хаджара (в Библии Агара). Вскоре Сарра узнала, что Хаджара готовится стать матерью. Сарра из зависти оклеветала ее, Ибрахим изгнал Хаджару из своей семьи и оставил ее в пустыне. Там она родила сына. В поисках воды, чтобы обмыть сына и напиться самой, она семь раз пробежала расстояние между горами Сафа и Марва. Не найдя воды, она в отчаянии подняла руки кверху и крикнула:„О господи, услышь меня!». В это время мальчик топнул ножкой, и на этом месте зажурчал родничок. Ныне этот родник называется Замзам (Земзем суву). Ибрахиму стало известно, что у него родился в пустыне сын. Он разыскал жену с сыном там, где оставил ее. Ночью во сне он услышал „голос», который потребовал от него принести сына в жертву Аллаху. Отец сказал сыну: „Брось камень в сатану, » — и приказал сыну следовать за ним. Вскоре они остановились. Отец взял нож, коснулся горла сына. В это время Бог послал Джебраила, который отвел нож от горла сына и велел вместо сына принести в жертву барана. Тогда Ибрахим воскликнул: „Ля илляху иля Аллаху » („Нет Бога кроме Аллаха»). [5]

Есть также менее известные бытовые реалии, описывающие быт киргизского народа той эпохи. Так, например, «туй (той)», что означает «празднество». При переводе на английский язык, был использован комбинированный способ перевода: транскрипция+описательный перевод. “Tui (toi)” – a feast.

Есть множество бытовых реалий, связанных с пищей: айран, кияр, анар, алма, буза и другие. Так, согласно комментариям Ш.Уалиханова «айран – это кислое молоко, простокваша», при переводе данной реалии на английский язык, переводчиком был использован комбинированный способ перевода: транскрипция+описательный перевод, “ayransour milk”. Такие реалии, как «кияр, алма, анар» практически не претерпели изменений и также остались существовать в казахском языке обозначая «огурец, яблоко и гранат» соотвественно, как и было, указано в комментариях автора. Поэтому при переводе данных реалий, переводчик использовал прямые эквиваленты: a cucumber,an apple and a pomegranate”. Напиток «буза», согласно комментариям, оставленным Ш.Уалихановым означает «алкогольный напиток из проса, гречневой и овсяной муки, кукурузы, как пиво, но без хмеля». При переводе на английский язык переводчик снова прибегнул к комбинированному способу перевода: транскрипция+описательный перевод: Buzaan alcoholic drink, like beer but without hop”.

В данной статье была рассмотрена группа бытовых реалий. При переводе бытовых реалий автор использовал как комбинированный способ перевода: транскрипция/транслитерация+описательный перевод, так и эквиваленты реалий в английском языке. К сожалению, не все реалии известны иностранному читателю, поэтому было найдено всего лишь 17% эквивалентов, остальные 83% составляют способы комбинированного перевода.

Список литературы:

  1. http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/online
  2. http://a-nomalia.narod.ru/rrG41.html
  3. https://ru.wikipedia.org/wiki/Плов
  4. http://www.krugosvet.ru/node/42144
  5. http://gasprinskylibrary.ru/ru/legendy-o-vozniknovenii-kurban-bairama.html.
    К ВОПРОСУ О ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ГРУППАХ БЫТОВЫХ РЕАЛИЙ В ТРУДАХ Ш.УАЛИХАНОВА
    Целью данной статьи является изучение семантики казахских национальных реалий и их экспликация в русском и английском языках. Метод – семантический анализ реалий. Степень семантической экспликации казахских национальных реалий в трудах Ш.Уалиханова.
    Written by: Рахимбекова Сая Дисембеевна
    Published by: БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА
    Date Published: 12/26/2016
    Edition: euroasian-science.ru_25-26.03.2016_3(24)
    Available in: Ebook