30 Дек

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ В КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:

В современном мире интернациональная лексика и в частности – интернациональные термины, становятся объектом пристального внимания общества.  Это объясняется тем, что роль  международных терминов в самых различных сферах нашей жизни значительно и неуклонно возрастает. В настоящее время мы переживаем, без преувеличения, интернациональный словотворческий бум, когда интернациональные слова и термины заполонили собой не только язык печати, радио и телевидения, но и разговорную речь.

Ученые отмечают, что подлинно интернациональных терминов, имеющих одинаковое значение, особенно в области естественных и точ­ных наук, и установленных путем международно­го соглашения, «с каждым годом становится все больше благодаря международному со­трудничеству специалистов и ученых, выра­батывающих согласованную международную терминологию на съездах и конференциях» [1, с. 160]. Безусловно, это наблюдение полностью соответствует действительности.

 В результате взаимодействия и взаимовлияния национальных языков увеличивается число заимствований, и современная лексика казахского языка не стала исключением. Более того, к заимствованным словам  и терминам наблюдается терпимое отношение общества, характеризующееся тесной взаимосвязью с другими нациями во всех областях общественно-культурной жизни. Казахстан в последние годы укрепляет и поддерживает международные связи, активно развивает туристический рынок, что влечет за собой усвоение новых заимствованных слов и терминов. Что касается ученых, то их благосклонность к интернациональным терминам понятна, так как процесс интернационализации языка ускоряет достижение единства и взаимопонимания с иностранными коллегами.

Языковые контакты, стремительное развитие и наличие разнообразных форм межъязыковой общности стали обозначать понятием  «интернационализация языка».  Лингвисты считают, что данное понятие способно в ряде соприкасающихся языков подчеркнуть сходство интернационализмов как в плане содержания, так и в плане выражения. В отдельных  словарях, в частности в словаре-справочнике Т.В. Жеребило, зафиксирована дефиниция «интернационализация языка»: «Появление в языке большого количества интернациональных единиц: слов, морфем, фразеологизмов, синтаксических конструкций; в лексике – научной, научно-технической, общественно-политической терминологии, что является следствием контактирования языков в рамках одного культурно-языкового ареала, проявлением тенденции к выработке единой шкалы ценностей в информационном обществе» [2, с. 127].

Таким образом, в настоящее время интернациональные термины рассматриваются учеными с позиции интернационализации языка, которая свидетельствует об их наличии  в большинстве языков. Назначение последних заключается в обеспечении общества актуально значимой информацией, в том числе и научно-технической, при помощи добровольного обмена ею учеными разных стран.

По поводу процесса интернационализации  Т.Н. Шарапова замечает, что он «является основ­ной тенденцией, характеризующей современное состояние языков мира, и представляет собой общую закономерность их взаимодействия в эпоху научно-технического прогресса. Постоянный рост интернациональных элементов в лексике, словообразовании и фразеологии разных языков свидетельствует о расширении и углублении межъязыковой общно­сти и межъязыкового сходства, присущих языкам мира» [3, с. 87]. Вместе с тем, отмечает автор, уровень интернационализации научно-технической терминологии еще не достаточен, если брать во внимание, что он должен способствовать большему взаимопониманию специалистов.

В общем интернациональном материале отдельных языков выделяется проблема национальная, интернациональная и транстерминологизация (общность языкового материала и общность осмысления). С.Ю. Бабанова, исходя из различия в функционировании корней в национальных языках, наряду с проблемой интернационализации выдвинула и проблему транстерминологизации, суть которых заключается в следующем.  Под транстерминологизацией автор понимает терминологическую систему, которая функционирует в разных языках.  Это такие системы, которые «уже существуют, их выделение и фиксация подсказаны жизнью, требованиями современного уровня науки с её международными связями, т.е. интернационализацией, проходящей через большинство языков. Это особый вид интернационализации, являющийся следствием широкого обмена научной информацией» [4, с. 24]. Как видим, транстерминологизация является частным случаем интернационализации, потому что к транстерминологизации относятся такие интернационализмы, в которых  имеются международные терминоэлементы (корни, суффиксы и префиксы). Такие терминоэлементы известны и как «международные».  По мнению С.Ю. Бабановой, «термины, построенные из таких специализированных терминоэлементов, обладают сравнительно высокой точностью. Смысловая доступность и относительная точность терминов сочетается с их сравнительной кратностью, что часто предопределяет жизнеспособность того или иного термина. Именно такие термины и обусловливают транстерминологизацию» [4, с. 26]. Заметим, что не случайно видовое значение термина «транстерминологизация» подчеркнуто латинской приставкой транс-, которая также обозначает  «прохождение через, сквозь что-либо». Иначе говоря, в содержательном плане термин «транстерминологизация» не перекрывает интернациональные термины, а наоборот, подчеркивает свою зависимость от них, «проходя» сквозь них как интернациональный термин и наделенный, в отличие от них, интернациональными элементами.

Закономерности процесса интернационализации терминологии, на наш взгляд, убедительно  раскрыты М.Н. Володиной, которая создала предпосылки для разработки теории терминологической номинации — той сферы номинативной деятельности, где «особенно ярко раскрываются творческие возможности человека, направленные на формирование специальных именований, непосредственно связанных с процессом профессионально-научной коммуникации, которая является основой развития научного познания» [5]. В свете этой теории выявлены национальные и интернациональные способы терминологической номинации, а также  потенциальные возможности  информационно-терминологической сферы конкретного языка, которые практически неисчерпаемы.

Аналогичную точку зрения  высказывает и Н.В. Буторина, которая пишет, что «отличительной чертой терминологической номинации, в частности номинации областей научного знания, является ее интернациональность, обусловленная интернациональным характером развития науки» [6, с. 8].

Итак, что же представляют собой интернациональные термины?

Сошлемся на определение Н.В. Буториной, в котором четко сказано, что  интернациональные слова – это  «наименования наук, которые  а) функционируют не менее чем в трех неродственных языках; б) близки по звуковой, графической и семантической форме; в) являются следствием  языкового контакта» [6, с. 8]. При этом другие авторы подчеркивают, что если заимствования употребляются в одном языке, то интернационализмы – во многих языках [4],  что в основе интернационального всегда лежит национальное [3] и что наличие международной узнаваемости отличает интернациональный термин от  обычного заимствования [5].

Таким образом, интернациональные термины имеются в любом развитом языке, они  обогащают национальный язык, делают его гибким и никоим образом не ущемляют его самобытности, так как лексико-грамматический строй, присущий данному языку, его внутренние законы языкового развития и  национальное своеобразие полностью сохраняются.

В казахский язык заимствование  иностранных слов и терминов происходит, в основном, через английский и русский языки, где последний выполняет функцию межнационального общения. Однако встречаются работы, в которых содержится критическое отношение к заимствованиям: «долгие годы бездумного калькирования или заимствования без изменений слов привели к образованию огромного количества неадаптированных к звуковой базе лексических единиц, порой зачастую необоснованных», тогда как «для сохранения развития не только самого языка, но и его носителя – народа тоже очень важно называть вещи «собственными» именами, а значит мыслить на нем. Поэтому мы за национальную, а не интернациональную терминологию» [7]. Вместе с тем большинство ученых настроены к заимствованиям не столь категорично, считая, что «основное требование, предъявляемое к заимствованию терминов, — не употреблять иноязычное слово, если в родном языке уже функционирует привычный и мотивированный термин с анологичным значением. Терминологические лакуны желательно заполнять имеющимися интернационализмами. В случае неодинакового уровня мотивированности синонимичных терминов предпочтение должно отдаваться наиболее мотивированным терминам» [8, с. 10]. Такое отношение к заимствованиям более характерно для  казахстанской науки.

Мы считаем, что одной из причин, почему русско-казахская терминология насышена интернациональными терминами, является то, что их использование придает строгому научному тексту солидность и больший научный вес. В подтверждение своих слов сошлемся на мнение известного стилиста И.Б. Голуб, которая тонко подметила: «У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных стилях часто отдают предпочтение иноязычным терминам. В то же время стилисты не без основания отмечают, что научный стиль перегружен заимствованными словами» [9, с. 105]. Это замечание с полным правом можно отнести и к любой национальной терминологии. Однако не стоит забывать о том, что в своем большинстве ученые не возражают против использования интернациональных терминов, отмечая, что при их заимствовании следует сохранять меру, а само калькирование должно быть мотивированным.

Интернационализмы, как уже отмечалось, подчиняются внутренним законам языкового развития современного казахского языка, его национальному своеобразию. Нарочитая замена интернациональных терминов национальными не решит проблему терминологизации национального языка науки, так  как интернационализация как общеязыковое явление  свойственно и казахскому языку.

Результаты нашего исследования способов передачи интернациональных терминов в казахском научно-техническом языке показали, что интернациональные термины переводятся в основном словообразовательным калькированием, а именно при помощи полукалек. В основу предлагаемой классификации казахских полукалек-интернационализмов положен принцип конструирования полукальки из собственного и заимствованного лексического материала: радиоцентр — радиоорталық, фотобумага — фотоқағаз, антивещество — антизат, магнитный поток  — магнит ағыны, альфа-источник — альфа-көзі и т.п.

Исходя из сказанного, мы выделяем следующие варианты казахских полукалек-интернационализмов:

а) сложные полукальки, состоящие только из цельнооформленных единиц:  радиоволны — радиотолқындар, радиоприемник — радиоқабылдағыш, радиосвязь — радиобайланыс, радиочастота — радиожиілік и т.п.;

б) сложные составные полукальки, состоящие из:

  • казахского эквивалента и интернационального термина: взаимная индукция — өзара индукция, земной магнетизм — жер магнетизмі, атмосферное давление — атмосфера қысымы, простой механизм — қарапайым механизм, внутренняя энергия — ішкі энергия, физическая величина — физикалық шама, механическое движение — механикалық қозғалыс и т.п.;
  • интернационального термина и казахского эквивалента: анодные лучи — анод нұрлары, магнитное поле  — магнит өрісі, электрическая цепь — электр тізбегі и т.п.

в) сложные полукальки, состоящие из интернационального элемента и  казахского термина: ультразвук — ультрадыбыс, античастицы – антибөлшектер, инфразвук — инфрадыбыс, метацентр — метаорталық, метастабильность — метатұрақтылық, инфракрасный — инфрақызыл,  гиперплоскость — гипержазықтық, автоколебание — автотербеліс, макроструктура — макроқұрылым, микросхема — микросұлба, ультразвук — ультрадыбыс, гидромуфта — гидражалғастырғыш  и т.п.;

г) сложные составные полукальки, состоящие из интернационального  и казахского терминов: ампер-час — ампер-сағат, бета-лучи — бета-сәулелер, альфа-распад — альфа-ыдырау, гамма-излучение — гамма-шығару и т.п.;

д) сложные составные полукальки, состоящие из переведенного русского аффиксоида и интернационального термина: полу-: полуавтомат  — жартылай автомат, полуось – жарты ось; само-: самодиффузия — өздік диффузия, самоиндукция — өздік индукция и т.п.

Отметим, что большая часть русских суффиксальных терминов, которые были освоены казахским языком и приспособлены к его грамматической структуре, имеют следующие особенности:

а) полукальки,  в  которых  суффиксы  –н- и –ов- калькируются аффиксами -лы/-лі, -ды/-ді, -ты/-ті, -лық/-лік, -дық/-дік, -тық/-тік: ламповый генератор — лампалы генератор, интегральная оценка — интегралды баға,  магнитная лента  — магнитті таспа, импульсная коррекция —  импульсті түзету, синфазная составляющая – синфазалық құрастырушы, дифференциальный усилитель – дифференциалдық күшейткіш, электронный прожектор — электронды прожектор; аналоговая модель — аналогты модель.

б) изафетные полукальки, в которых один из компонентов при переводе может стать другой частью речи, а второй – калькируется при помощи  аффикса притяжательности -ы/-і: коллекторный ток – коллектор тогі, электродвижущая сила — электр қозғалтқыш күші, уравнение динамики – динамика теңдеуі, тангенциальная составляющая — тангенциал құраушысы и  т.п.

Таким образом, научно-техническая интернациональная терминология переводится на казахский язык посредством полукалек, в основу  классификации которых был положен принцип конструирования из собственного и заимствованного лексического материала. Кроме того, были показаны отдельные словообразовательные особенности полукалек-интернационализмов. Полагаем, что терминологическая система казахского технического языка значительно обогащается в результате  использования разнообразных вариантов полукалек, исследование которых видится достаточно перспективным.

 

Список использованных источников

  1. Орлова Н.Л. Способы преодоления переводческих ошибок интернациональной и псевдоинтернаицональной лексики // Инновации в образовании. Вестник Нижегородского университета имени Н.И. Лобачевского. 2013. № 5 (2). С. 159-162.
  2. Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики. Общее языкознание. Социолингвистика. Словарь-справочник. М., 2011. 280 с.
  3. Шарапова Т.Н. Исследование интернациональных компонентов в немецкой терминологии бионики // Омский научный вестник. 2014. № 4 (131). С. 87-90.
  4. Бабанова С.Ю. Особенности образования и функционирования интернациональных терминов // Материалы II Всероссийской научно-методической конференции «Современные образовательные технологии и их использование в системе гуманитарной подготовки инженеров».  М. 2010. С. 24-26.
  5. Володина М.Н.      Когнитивно-информационная    природа    термина и терминологическая номинация: автореф. дис. …докт. филол. наук. М., 2004.
  6. Буторина Н.В. Наименования наук и их производные в диахронии и синхронии (на материале романских, германских и русского языков): автореф. дис. …канд. филол. наук. Ижевск, 2009. 25 с.
  7. Фазылжанова А. О словотворчестве и кальках.    URL: http://el.kz/m/articles/

      view/content-21516.

  1. Худайбергенова А. Принципы построения переводного идеографического словаря банковской терминологий (на материале русского, английского и казахского языков): автореф. дис. …канд. филол. наук. Алматы, 2003. С 28.
  2. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М., 2004. 448 с.
    ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ В КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА
    В статье рассматривается интернационализация языка, характерная для всех развитых языков. Авторы обращают внимание на отношение к интернациональным терминам казахской общественности и ученых, а также показывают способы их перевода в научно-технических текстах.
    Written by: Саньярова Найля Смадьяровна, Букейханова Райхан Калжановна
    Published by: БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА
    Date Published: 01/10/2017
    Edition: euroasia-science.ru_29-30.12.2015_12(21)
    Available in: Ebook