28 Фев

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛЕВЫЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:

Исследование фразеологии всегда представляло и представляет большой интерес, поскольку фразеологию можно  рассматривать «как зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [3, с. 9]. Одним словом, фразеология есть отражение нашего менталитета. Безусловно, в произведениях Ф.М. Достоевского фразеологические конструкции представлены широко, и ярко характеризуют образ мыслей автора. Нам было интересно проследить функциональную значимость фразеологизмов в произведениях Ф.М. Достоевского, а также стилистические особенности фразеологии в авторском преложении.

Если рассматривать фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности, то можно отметить, что в произведениях Ф.М. Достоевского большинство фразеологизмов с разговорной окраской, среди которых много оборотов, содержащих эмоционально-оценочные значения:

«(Шарманщик) милостыни просить не хочет; зато он для удовольствия людского трудится как заведенная машина»  («Бедные люди»).

«(Старик) заторопился, поставил книгу  вверх ногами, потом хотел поправиться, перевернул и поставил обрезом наружу» («Бедные люди»).

«Астафий Иванович пустился вслед за мошенником и через десять минут воротился, весь запыхавшись, с пустыми руками. Сгинул да пропал человек! – Ну, неудача, Астафий Иванович. Хорошо еще, что шинель нам осталось! А то бы совсем посадил на мель, мошенник» («Честный вор»).

«Все удивлялись и спрашивали себя: что может сделать из такого потерянного дела, из такого выеденного яйца даже и такой талант, как Фетюкович». («Братья Карамазовы»).

Это объясняется тем, что через фразеологизмы разговорного характера наиболее ярко передается отношение героев романа к происходящему.

 По функциональной принадлежности фразеологизмы можно разделить на следующие:

1)  Фразеологизмы, передающие внутреннее состояние своих героев:

«Дочь оставила меня, ушла из дома… и я вырвал ее из моего сердца».

«Маменька! – вскричал дядя в совершенно отчаянии, — вы сведете меня с ума!.. Вы не свои, вы чужие речи переговариваете, маменька!» («Село Степанчиково и его обитатели»).

«Арестант бессознательно ощущал, что он с этим соблюдением праздника как будто соприкасается со всем миром, что не совсем же он стало быть отверженец, погибший человек, ломоть отрезанный» («Записки из мертвого дома»).

«Он считал эту речь за свой chefd‘oeuvre, за chefd‘oeuvre всей своей жизни, за лебединую песнь свою» («Братья Карамазовы»).

 2) Фразеологизмы, которые передают характер действий героев:

«Он бросает перо и более писать не будет; эта последняя статья есть его прощание с публикой» («Бесы»).

«Начал он  свою карьеру мелким необеспеченным чиновником, спокойно тянул канитель лет сорок пять сряду»  («Скверный анекдот»).

«(Арестанты) знали, что начальство в этих случаях (при бегстве из острога) всегда крепко задним умом. Так и случилось: была большая суматоха; все перерыли, все переискали и – ничего не нашли, разумеется». («Записки из мертвого дома»).

«Ясно, что Андрей Петрович изволил шутить и тою же монетою «отплатил» мне за колкое мое замечание о том, что он постарел» («Подросток»).

«И сяду  на хлеб  на воду, ничего не боюсь! – кричала Сашенька, в свою очередь пришедшая в какое-то самозабвение» («Село Степанчиково и его обитатели»).

«Все это высказал я кое-как через пень колоду, торопясь»  («Подросток»).

 3) Фразеологизмы, характеризующие атмосферу сюжетного отрывка:

«Казалось, удача улыбнулась ему, но на этот раз деньги выскользнули из рук, словно их и не было»   («Записки из мертвого дома»).

«Стоит только быть мудрым и добродетельным,  и непременно станешь на пьедестал» («Крокодил»).

«Отношения улучшились, затруднения устранены. Настасья Филипповна призналась, что  сама давно желала спросить дружеского совета, что мешала только гордость, но что теперь, когда лед разбит, ничего и не могло быть лучше» («Идиот»).

«Она завела с ним целую перестрелку острот, насмешек, сарказмов, самых неотразимых и скользких… таких, которые бьют прямо в цель, но к которым ни с одной стороны нельзя не прицепиться для отпора и которые только истощают в бесплодных усилиях жертву.»  («Маленький герой»).

 Наряду с функционально-стилистическим аспектом, фразеологизмы в произведениях Ф.М. Достоевского играют немаловажную роль, не только как смысловое содержание того или иного произведения, но и как пример богатства языка великого писателя, его умения строить «ткань» произведения, посредством использования широкого спектра фразеологических оборотов. В этом отношении весьма характерно рассмотрение фразеологизмов в их синтаксическом контексте.

Фразеология Ф.М. Достоевского очень многообразна по своей структуре.  В  произведениях они по-разному выступают. В большинстве своем фразеологические единицы в произведениях преимущественно выступают в качестве фразеологизмов-словосочетаний. Например, в романе «Братья Карамазовы»:

 «Она бьется со мной об заклад, что через две недели будет танцевать кадриль».

 «Он не ждал в этот раз Грушеньки, и вдруг известие, что она здесь, разом вывела из ума»

«Он везде имел связи и везде добывал языка»

Фразеологизмы-словосочетания используются также и в других произведениях Ф.М. Достоевского.

 «Она бранит меня, укоряет меня в неблагодарности… говорит, что я забыла ее хлеб-соль, что она меня с матушкой, может быть, от голодной смерти избавила». («Бедные люди»)

«Отношения улучшились, затруднения устранены. Настасья Филипповна призналась, что  сама давно желала спросить дружеского совета, что мешала только гордость, но что теперь, когда лед разбит, ничего и не могло быть лучше» («Идиот»)

 «Арестант бессознательно ощущал, что он с этим соблюдением праздника как будто соприкасается со всем миром, что не совсем же он стало быть отверженец, погибший человек, ломоть отрезанный» («Записки из мертвого дома»)

«Он бросает перо и более писать не будет; эта последняя статья есть его прощание с публикой».  («Бесы»)

Фразеологизмы-предложения занимают по своей частоте, куда меньшее количество. Например:

«Ну, довольны ли вы теперь, господа? Отвели душу? – проговорил он, уставясь с вызовом на следователя и прокурора» («Братья Карамазовы»)

Конечно, использование фразеологизмов-словосочетаний, как уже отмечалось ранее, подавляет в своем большинстве фразеологизмы-предложения. Но и фразеологизмы-предложения широко представлены в произведениях Ф.М. Достоевского.

Среди фразеологизмов-предложений встречаются как номинативные («бог даст», «время терпит», «глаза открылись», «гром грянул», «след простыл»), так и коммуникативные («вода и землю точит, и камень долбит»; «много с тех пор воды утекло»; «левая рука не знает, что делает правая»).[4]

Таким образом, рассмотрев синтаксические конструкции фразеологизмов в произведениях Ф.М. Достоевского можно утверждать, что фразеологический состав произведений великого русского писателя крайне богат и разнообразен. В произведениях Ф.М. Достоевского, преимущественно, в разнообразии представлены фразеологизмы-словосочетания, что весьма отчетливо дает представление об особенностях авторского использования того или иного фразеологизма. С точки зрения стилистической принадлежности, в произведениях Ф.М. Достоевского преимущественно функционируют фразеологизмы разговорного характера, позволяющие наиболее ярко передать отношение героев романа к происходящему. С точки зрения функциональной значимости, Ф.М. Достоевский в большинстве случаев через тот или иной фразеологический оборот передает атмосферу и характер действия сюжета, яркую эмоциональную характеристику поступков героев.

 

Список литературы:

1.Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы: Роман. – СПб: Издательская Группа «Азбука-классика», 2009. -896 с.

2.Жуков В. П., Жуков А. В. Школьный фразеологический словарь русского языка.— 3-е изд., перераб.— М.: Просвещение, 1994.—431 с

3.Телия В.Н. Русская фразеология.- М., 1996.

4.Титова Е.И. Фразеологизмы в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛЕВЫЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО
Written by: Дьячковская Туйаара Александровна
Published by: БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА
Date Published: 05/17/2017
Edition: ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_ 28.02.2015_02(11)
Available in: Ebook