30 Дек

ЭПОНИМЫ В РУССКОМ, НЕМЕЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:

Данная статья посвящена изучению эпонимических русских, немецких и английских единиц как неотъемлемой части профессиональной лексики современной науки. Согласно определению Ю.С. Степанова, наука – это особая сфера разделения труда человечества, специальной задачей которой является приобретение и фиксирование знаний, а также изобретение новых средств для этого [5, с 132]. Особый пласт лексики, который вызывает интерес для изучения когнитивных процессов, присущих всем этапам развития науки называется эпонимией [1, с 89].

Эпонимы – это термины, образованные от имен собственных. Эпонимию рассматривали достаточное количество ученых-лингвистов, а также представители других научных. В настоящее время эпоним – это не личное имя, давшее название объекту или процессу, а название самого объекта или процесса. Слово «эпóним», теперь уже как лингвистический термин, входит в ряд «антоним», «синоним», «омоним», «пароним», «топоним». В то же время лингвистический термин «эпонимúя»  означает «образование новых слов на основе имен собственных» [4, с 603].

Вопросам эпонимии также посвящены работы  М.Г.Блау, справочники В.Н.Губина, С.Б.Королева и Р.П.Самусева, словарь под редакцией Л.П.Чурилова, словари В.Д.Рязанцева и Е.М.Какзановой.

В качестве предмета исследования мы взяли те термины, которые были названы по имени кого-либо, например, ученого, впервые открывшего данное явление или единицу измерения. Мы провели семантический анализ структуры английских, немецких и русских эпонимических единиц, а также рассмотрели средства словообразования при формировании терминов-эпонимов.

В любой научной области постоянно происходит называние вновь открытых явлений и единиц измерения в честь ученых, занимавшихся этими вопросами. В качестве антропонимической основы для терминов могут выступать реальные или мифические персонажи. Например,

Нобелевская премия (названа по имени учредителя, шведского инженера-химика Альфреда Бернхарда Нобеля); промышленные концерны: Daimler-Benz (позже Daimler-Chrysler) по именам: Gottlieb Daimler и Karl Benz, Ferrari – основатель Enzo Ferrari. Термин дизель был запатентован немецким изобретателем Рудольфом Кристианом Карлом Дизелем в 1893 г. Ртутный термометр Фаренгейт происходит от фамилии немецкого физика Габриеля Даниэля Фаренгейта, шкала Цельсия по имени шведского астронома Андерса Цельсия.

Рисование силуэтов по одной из версий было придумано французским министром финансов Этьеном де Силуэтом, жившим в XVIII веке.

Термины-эпонимы в основном появляются в результате присвоения этих названий благодарными пользователями как «языковые памятники» выдающимся ученым, изобретателям, врачам. Самое широкое распространение получили термины в таких областях знания как медицина и физика. Еще из школьного курса у всех на слуху такие термины из физики, химии и медицины, которые универсальны в русском, английском и немецком языках, как

физика: Ампер (анг.яз the Ampere, нем.яз. das Ampere); Герц (анг.яз the hertz, нем.яз. das Hertz); Джоуль (анг.яз Joule, нем.яз. Joule); Ньютон (анг.яз the newton, нем.яз. das Newton); Ом (анг.яз the ohm, нем.яз. Ohm); Вольт (анг.яз the volt, нем.яз. das Volt); Кулон (анг.яз the coulomb, нем.яз. das Coulomb); Кюри( анг.яз the curie, нем.яз. Curie); Ватт (анг.яз the Watt, нем.яз. das Watt).

химия: Бозон Хиггса (анг.яз the Higgs boson or Higgs particle, нем.яз. das Higgs-Boson oder Higgs-Teilchen); Дизель (анг.яз diesel, нем.яз. Dieselkraftstoff (auch Diesel oder Dieselöl), Фаренгейт (анг.яз Fahrenheit, нем.яз. Fahrenheit); Броуновское движение (анг.яз Brownian motion, нем.яз. Brownsche Bewegung).

медицина: Рентген (анг. яз Röntgen or Roentgen нем. яз Röntgen oder Roentgen), Пастеризация (анг. яз Pasteurisation, нем. яз Pasteurisierung [pastøriˈziːrʊŋ] oder Pasteurisation); Морфин (анг. яз Morphine , нем. яз Morphin) Гипноз (анг. яз Hypnosis , нем. яз Hypnose), Кесарево сечение (анг. яз A Caesarean section (often C-section, нем. яз Kaiserschnitt, der Sectio caesarea), Синдром Мюнгхаузена (анг. яз Münchausen syndrome, нем. яз Das Münchhausen-Syndrom), Клятва Гиппократа (анг. яз The Hippocratic Oath , нем. яз Der Eid des Hippokrates), Ахилессово сухожилие (анг. яз The Achilles tendon , нем. яз Die Achillessehne), Сиамские близнецы (анг. яз «Siamese twins» нем. яз Siamesische Zwillinge), Никотин (анг. яз Nicotine , нем. яз Nikotin), Синдром Дауна (анг. яз Down syndrome (DS) or Down’s syndrome , нем. яз Das Down-Syndrom), Болезнь Альцгеймера (анг. яз Alzheimer’s disease (AD), also known as Alzheimer disease, or just Alzheimer’s , нем. яз Die Alzheimer-Krankheit (AK) (lateinisch Morbus Alzheimer), Метод Доплера (анг. яз Doppler spectroscopy).

Наши статистические данные показывают, что самая большая доля эпонимов приходится на область физики, а именно на единицы измерения. Вторые по количеству – это медицинские термины, обозначающие названия заболеваний. Нами приведены примеры названий болезней или синдромов в медицинской терминологии, изобретений в технике, единицы измерения или физические законы.

Для максимальной универсальности и доступности, подобные термины идентичны во многих языках, например в английском и немецком. Они различаются только графически – в силу применения транскрипции и транслитерации при переводе терминов с одного языка на другой. Объект, на который перешло личное имя является эпонимом.

В научно-технической среде распространены эпонимы, которые соотносятся с именами ученых, сделавших открытие:

дизельный двигатель / the diesel engine (Rudolf Diesel)

—  болезнь Альцгеймера / Alzheimer’s disease (Alois Alzheimer).

— аппарат рентген – по фамилии немецкого изобратателя Roentgen.

Так как в английском языке имена собственные (онимы) пишутся с заглавной буквы, то и при написании эпонима по умолчанию эпонимичная часть термина пишется с заглавной буквы.

Нами было выделено несколько способов формирования эпонимов.  Самым типичным способом для русского языка служит создание словосочетаний. Подобные научно-технические термины с эпонимами в русском языке образованы суффиксальным способом.

Еще больше в области эпонимии в русском языке насчитывается сочетаний существительного с существительным. Их можно разделить на сочетания, разные по семантике и форме. Например, чаще всего встречается форма существительное + существительное в родительном падеже:  телескоп Галилея, реакция Манту, уравнение Гаусса, закон Ньютона. Анализ подобных примеров показывает, что среди терминонимов встречаются семантически разные случаи, когда терминологическая связь представлена общенаучным термином или, когда это – узкоспециальный термин. Этот факт не влияет на структуру термина-эпонима, но он важен для отделения эпонима и формулировки определения.

Также термин-эпоним может быть образован безаффиксным способом от имени собственного (антропонима или топонима) путем метонимического переноса:

ампер – единица измерения силы электрического тока, названа по имена французского физика Андре Ампера;

кюри – единица радиоактивности, названа в честь Марии и Пьера Кюри.

вольтметр – прибор для измерения напряжения электрического тока, назван по фамилии итальянского физика Алессандро Вольта, одного из основоположников учения об электричестве.

Что касается английского языка, то в нем, как показали исследования В.А. Иконниковой, существуют все перечисленные при анализе русского материала структуры эпонимов. В английском языке эпонимы традиционно делятся на шесть структурных типов: простые эпонимы, составные и атрибутивные конструкции, эпонимы, образованные суффиксальным образом, с помощью притяжательного падежа, путем сокращения слов и словослияния. Простые эпонимы – имена собственные, переведенные в категорию имен нарицательных; В составном существительном эпоним неизменяемого типа исполняет роль определения нарицательного существительного.

В английском языке, также как и в русском, широко распространена структура существительное + существительное в родительном падеже. Это объясняется тем, что хотя эпонимы представляют собой притяжательные существительные, образованные от имен собственных, структурно они употребляются в качестве прилагательных, и поэтому не имеют притяжательного значения. Например, чаще всего такие термины употребляются в современной медицинской литературе.

Эпонимические именования составляют значимую часть терминосистемы, т.к. благодаря наличию имени собственного в составе термина, он может являться единственно приемлемым, термины-синонимы не всегда отражают сущность понятия, а определение понятия с помощью многословной описательной конструкции не является удобным.

Таким образом, эпонимы представляют собой неотъемлемую часть технической и научной терминологии. Характерная черта эпонимов, образованных от имен исследователей науки выражается в их основной функции – замене длинных описательных конструкций более краткими терминами.

Список литературы:

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — 2-е изд., стер. — М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. — 571 с.
  2. Блау М.Г. Судьба эпонимов: 300 историй происхождения названий. М.: Энас, 2010. – 272 с.
  3. Губин В.Н. Эпонимы в кардиологии, ангиологии и ревматологии: Справочник. СПб, Фолиант, 2003. – 541 с.
  4. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2008. – 811 с.
  5. Степанов Ю.С. (сост.) — Семиотика. Антология. .: 2001.
    ЭПОНИМЫ В РУССКОМ, НЕМЕЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
    Written by: Буркова Т.А., Ртищева Н. М.
    Published by: БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА
    Date Published: 06/19/2017
    Edition: ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_ 30.12.2014_12(09)
    Available in: Ebook