Номер части:
Журнал
ISSN: 2411-6467 (Print)
ISSN: 2413-9335 (Online)
Статьи, опубликованные в журнале, представляется читателям на условиях свободной лицензии CC BY-ND

К ВОПРОСУ О РОЛИ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА В ФОРМИРОВАНИИ АНГЛИЙСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ



Науки и перечень статей вошедших в журнал:
DOI:
Дата публикации статьи в журнале:
Название журнала: Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале, Выпуск: , Том: , Страницы в выпуске: -
Данные для цитирования: . К ВОПРОСУ О РОЛИ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА В ФОРМИРОВАНИИ АНГЛИЙСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ // Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале. Филологические науки. ; ():-.

Любая наука имеет свою специальную лексику. В юриспруденции это — юридическая терминология, без знания которой сложно себе представить овладение правовыми знаниями и юридической профессией. Правовая терминология отличается от других терминосистем тем, что в процессе формирования испытала значительное влияние латинского языка, который, являясь лингвистической оболочкой римского права, играет важную роль в образовании современного юриста.  Именно римское право, отличительными чертами которого являлись точность формулировок, простота и ясность, легло в основу правовых систем многих европейских государств. Несмотря на то, что английское право развивалось автономным путем и не испытало значительного влияния со стороны европейских правовых систем, в юридической терминосистеме английского языка присутствует большое количество латинских юридических терминов.  Это объясняется тем, что в течение нескольких веков латинский язык служил рабочим языком правоведов и юристов и стал источником юридической терминологии для правовых систем различных стран. Латинские юридические изречения демонстрируют краткость, содержательность, выразительность, точность, свойственные латинскому языку. За каждым таким термином стоит определенное понятие, категория правоведения, которую трудно выразить иным словом так, чтобы оно точно и полно передавало содержание латинского термина. Большинство латинских юридических терминов  и изречений дошло до наших дней, став достоянием многих современных законодательных систем. Латинские термины пришли в различные языки не только при непосредственном контакте с самой латынью, но и при посредстве других языков.

В вузах МВД России знакомство с латинским языком происходит опосредованно,  но неизбежно,  в частности, на занятиях по английскому языку.

Говоря о будущей профессии наших обучающихся, мы употребляем слова «юрист», «юриспруденция», «прокурор», «адвокат» и т. п. А знают ли будущие юристы, откуда появилось это слово в русском языке. Начнем с того, что «право» в  латинском языке обозначено словом «jus», словарная форма  — «jus, juris,n». Основу «jur-» мы находим в слове  «юрист» в русском языке. А латинское «iurisprudentia» — «правотворчество, наука права, отрасль права, трактат о праве» буквально перешло в русский язык.

При изучении любой лексической темы на занятиях по английскому языку мы используем возможность, чтобы объяснить происхождение того или иного юридического термина. Так, уже на первом курсе в процессе работы над темами «Государственное устройство США и Великобритании» обучающиеся знакомятся со словом «legislation»(законодательство). В этом слове прослеживается основа “leg-“латинского слова “lex, legis, f”  (закон). Здесь же уместно привести известное крылатое выражение из латинского языка «Dura lex, sed lex» («Суров закон, но он закон»).  Рассказывая о деятельности сотрудников различных подразделений полиции, обучающиеся используют в своей речи словосочетание “juvenile delinquency” (преступность несовершеннолетних или подростковая преступность). Почему «juvenile»? В латинском языке мы находим прилагательное «ювенальный»: Iuvenis,is m,f — юноша, девушка; Iuvenis,e = iuvenalis,e — молодой, юный. В свою очередь термин «delinquency» напоминает слово «delinquentia» (проступок, прегрешение)  из латинского языка.

Изучая такие лексические темы как «Расследование преступлений», «Выявление, предупреждение и пресечение преступлений», «Раскрытие преступлений. Проведение допроса подозреваемых» можно объяснить связь многих английских и латинских терминов.

Английский язык Латинский язык
crime — преступление crimen- обвинение, преступление, вина
criminal — преступный сriminalis — уголовный, преступный
to accuse — обвинять accuso, accusare – обвинять
fraud — обман, мошенничество fraudo,fraudare- обманывать,
felony —      фелония,  тяжкое уголовное преступление felonia, e (в  ср. в.) тяжкое преступление, смертная казнь
delict — деликт, нарушение закона, правонарушение delictum — правонарушение, проступок, деликт
penalty —   наказание poena   —  наказание, штраф
to defend — оборонять(ся),   защищать(ся) defendo, defendere — отражать, защищать
to veto – налагать вето, запрещать veto, vetare — запрещать

В настоящее время в английской правовой терминосистеме, также как и в других европейских языках, сохранилось достаточно большое число прямых латинских заимствований, которые используются  без изменения их орфографической структуры. Так, например,

mens rea – вина

actus reus— виновное действие

corpus delicti –состав преступления

alibi — в другом месте (в момент совершения преступления)

cui prodest?-   кому выгодно?

de jure — юридически

de facto— фактически

 — ex delicto — из правонарушения

 — ex officio – по обязанности

 — compos mentis – в здравом уме, вменяемый

habeas corpus — ты должен иметь тело т.е. «представь арестованного лично в суд»)

persona grata — «желательная персона», «желательное лицо».

persona non grata «нежелательная персона», «нежелательное лицо».

— pro se — от собственного имени (к примеру, без адвоката)

— per se — сам по себе, самим собой, как таковой

— pro et contra – за и против

  — a priori — из предыдущего, на основании ранее известного.

  — a posteriori — из последующего, исходя из опыта

    — incognito —  скрытно, под вымышленным именем и другие.

Знакомство с латинскими  юридическими изречениями, которые существуют практически по всем правовым вопросам, несомненно, способствует повышению интереса к изучению иностранного языка и развитию личности.

Curriculum vitae.   Жизнеописание, биография.

Absolvo. Condemno. Non liquet. – Оправдываю. Осуждаю (обвиняю). Не ясно (т.е. воздерживаюсь). Формулы римского судопроизводства. Судьи, голосуя приговор, подавали одно из трёх мнений:  «Оправдываю», «Осуждаю», «Не ясно», т.е.  «воздерживаюсь».

Dolus malus.   Злой умысел, т.е. умышленное причинение вреда

Corpus iuris.   Свод права.

Ex lege По закону.

Contra legem.   Вопреки закону.

Alter ego.   Второе я (мой представитель).

Quis? quid? ubi? quibus auxiliis? cur? quomodo? quando?    Кто? что? где? с чьей помощью? зачем? каким образом? когда? (вопросы на судебном следствии).

Par in parem non habet iurisdictionem.   Равный против равного не имеет юрисдикции (в международном праве: одно государство не вправе привлекать к суду другое).

Nullum crimen, nulla poena sine lege.   Никакого преступления, никакого наказания, если они не предусмотрены законом.

Nemo debet bis puniri pro uno delicto. Никто не должен дважды наказываться за одно и то же преступление.

В современном мире одним из условий успешной профессиональной деятельности сотрудника правоохранительных органов является практическое владение иностранным языком, подразумевающее знание юридической терминологии. Обращение к латинскому языку в процессе изучения английского языка помогает не только заинтересовать обучающихся, но и расширить их лингвокультурный кругозор.

Список литературы.

  1. Ахтерова О.А., Иваненко Т.В. Латинский язык и основы юридической терминологии. — М.: Юрист, 1998. — 304 с.
  2. Бабичев Н.П., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов. — М, 1988. – 784 с.
  3. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 683 с.
  4. Розенталь И.С., В.С.Соколов. Учебник латинского языка. Для юридических и иных гуманитарных ВУЗов и факультетов. — М.: Норма, 2005. -319 с.
  5. Скорина, Л.П., Чуракова, Л.П. Латинский язык для юристов [Текст] / Л.П. Скорина, Л.П. Чуракова // Учебное пособие под ред. Семчинского С.В. 4-е изд. Испр. – М.: Новое знание, 2002. – 448 с.
  6. Темнов Е.И. Латинские юридические изречения. — М.: Экзамен, 2003. — 384 с.[schema type=»book» name=»К ВОПРОСУ О РОЛИ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА В ФОРМИРОВАНИИ АНГЛИЙСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ» description=»В данной статье рассматриваются некоторые аспекты влияния латинского языка на формирование юридических терминов в английском языке.» author=»Щербенко Людмила Ростиславовна, Новосельцев Станислав Александрович, Усов Дмитрий Валентинович» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-01-23″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_28.11.15_11(20)» ebook=»yes» ]
Список литературы:


Записи созданы 9819

Похожие записи

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх
404: Not Found404: Not Found