30 Май

Сопоставление культурной коннотации в русских и китайских фразеологизмах




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:

Фразеологизм, как квинтэссенция языка, является ценным языковым богаством человечества и самобытной частью, сокровищницей каждого языка, поэтому отражаются ими специфики разных культур четко и типическо. Они выражают мудрые изречения людей, ставшие устойчвыми словосочетаниями. А также можно отметить, что  существуют фразеологизмы на протяжении всей истории языка и культуры. Каждый фразеологизм – это краткое выражение длинной человеческой мысли. В любой культуре фразеологизм играет значительную роль своим богаством языка. И фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.

В «Большой энциклопедический словарь», фразеологизм – это то, что выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов. В   обрасли лингвистики фразеологизмы в системе языка тесно соприкасаются со  словами и словосочетаниями, но между этими языковыми единицами наблюдается существенное различие. Фразеологизм – это воспроизводимый в речи обород, построенный по образецу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикотивного характера), облладающий целостным (или реже – частично целостным) значением и сочетающийся со словом (ни рыба ни мясо; как без рук, как в воду  опущенный; не за горами и т.д.).

Фразеологизм наделен целым рядом существенных, определяющих признаков:  устойчивостью, воспроизводимостью, семантической целостностью значения, расчлененностью своего состава ( раздельнооформленным строением), незамкнутостью (открытостью) структуры.

В «Современный китайский словарь»,   фразеологизм – это готовые сочетания слов, которые хранятся в языковой памяти говорящих. Описывая определенные обычаи, традиции, особенности быта, исторические события и многое другое, они отражают китайскую национальную культуру. Поскольку фразеологизм содержит в своей семантике национально-культурный компонент, он имеет страноведческую ценность. Многие фразеологизмы появились очень давно, в глубокой древности еще до нашей эры, и дошли до нас, сохранив свою форму.

Между Россией и Китаем существует общность в этапе развития общества, человеческих эмоциях и мыслях, но они сильно отличаются разницей в  окружающей среде, религии и обычаях и  т.п. Поэтому фразеологизмы разных народу выражают разные национальные специфики.

Окружающая среда – обобщенное понятие, харакьтеризующее природные условия некоторой местности и её экологическое состояние. Окружающая среда обычно включает в себя климат, природные богаства, транстпорт и т.д.

Россия расположена на востоке Европы и на севере Азии. Климат ассоциируется с морозом, поэтому   в русском языке много фразеологизмов с предметами альпийско-арктического зона, как снег, медведь и сани и т.д. Например, как снег на голову; много снега, много хлеба; два медведя в одной берлоте не живут; хозяин в доме, что медведь в бору; садиться не в свои сани; сидя на санях и т.п.

Китай расположен в Восточной Азии. С востока Китая омывается водами западных морей Тихого океана. Большая часть территории страны лежит в умеренном поясе, небольшая часть на юге – тропическом поясе, а части в холодном поясе не лежит. Именно под влиянию этих факторов, с давных времен в Китае сельское хозяйство занимает основную роль. Поэтому в китайском языке существует много фразеологизмов о сельском хозяйстве. Например, 五谷丰登(богатый урожай всех зерновых культур)、精耕细作(тщательно обрабатывать землю)、风调雨顺(ветер мягок и дожди благоприятны(о хороших видах на урожай))、瓜田李下(действия, которых следует избегать, чтобы не навлечь на себя подозрений)、春华秋实(пожинать плоды своего труда)、硕果累累(достигнуть блестящие успехи) 、国泰民安(государство спокойно и народ наслаждается миром) и т.д.

Кроме того, с древнего в Китае расли бамбуки. И явились фразеологизмы о бамбуке. Например, 胸有成竹(в душе иметь ясное представление о способе решения задачи)、青梅竹马(дружить с самого детства)、罄竹难书(не счесть всех злодеяний)、势如破竹(с необычайной легкостью, почти без труда двигаться вперед, преодолевать) и т.д. Но в России бамбки не растут, поэтому в русском языке нет фразеологизмов о бамбке. Нарпимер, 雨后春笋 переводится на русский: как грибы после дождя.

Религия представляет собой значимый феномен культурной жизни в обществе, выполняя множество социально значимых функций. В 988 году при правлении князя Владимира произошло крещение Руси, при поддержке власти православие наяало быстро распространяться. По статистике, в современном русском языке много фразеологизмов исходит из «Библии», — врачу, исцелился сам!жнёт где не сеял; метать бисер перед свиньями; козел отпущения; тяжел крест, да надо нести; запретный плод; волк в овечьей шкуре и т.д. Несложно заметить, «Библия» сильно влияет на развитие русского языка.

В китайском языке почти нет фразеологизмов из «Библии». Но существуют многие фразеологизмы о буддизме, например, 五体投地(относиться к кому-либ с глобоким уважением)、借花献佛(сделать подарок за счет другого)、醍醐灌顶(чистое учение омыло главу)、皆大欢喜(всем на радость)、回头是岸(спасение приходит только к тому, кто искренне раскаялся в соденяном). Тем более, под влиянию Даосизма явились фразеологизмы, как脱胎换骨 (совершенно измениться, стать новым, иным) 六神不安(быть крайне расстроенный)长生不老(долговечный, бессмертный).

Как в русском языке, так и в китайком широко используютя фразеологизмы с компонентом-зоонимом, что придает речи яркую эффектную окраску при помощи названий животных. Употребление образов животных во фразеологизмах имеет большое значение.

Баран символизирует счастье и добро  в Китае. Например, 牵羊担酒(вести баренов и нести вино кому в знак чествования)素丝羔羊(кристально честный и неподкупный)、亡羊补牢(лучше поздно, чем никогда). А в русской культуре баран, овца, козел и коза имеют отрицательную оценку, например, Пустили козла в огород; Повадиться овца, не хуже козы. Кроме того, русские сравнят баран с глупцом: как  баран на новые ворота. Еще многие фразеологизмы с компонентом-зоонимом выражают особое внимание на животных: ясный сокол; сизокрылый голубь; журавль в небе; лебединая песня; Курский соловей.

Из вышесказанного  можно заключить, что разницы в окружающей среде, религии и отношении к животным между Россией и Китаем сильно влияют на русский и китайский языки, и отражают разные национальные характеры. Через анализ фразеологизмов, мы знаем общность и разницу в русской и китайской культурах. Именно эти разницы и сходства помогут нам хорошо понять язык и культуру другого народа, тем более, они помогут в межкультурной коммуникации.

Список литературы:

  1. 1. Жуков В. П., Жуков А. В. Русская фразеология. Высшая школа, — 6с.
  2. 胡文仲.文化与交际[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1998. — 107с.
  3. 吴国华.俄语与俄罗斯文化[M].北京:军事宜文出版社,1998. — 84с.
  4. 向光忠.成语与民族自然环境、文化传统、语言特点的关系[J].中国语文,1979. — 76с.
  5. 周纪生.俄汉成语词典[Z].武汉:湖北人民出版社,1984. — 185с.
    Сопоставление культурной коннотации в русских и китайских фразеологизмах
    Цель работы: обозначить общность и разницу фразеологизмов в русском и китайском языках. Цель статьи определяет выбор методов исследования: метод выборки из словарей, метод лингвистического описания и метод сопоставления и анализа. На основе анализа сделаны выводы: 1) Язык и культура влияют друг на друга; 2) разница и общность между языками помогут понять разные культуры.
    Written by: У Фан, ЧжанСинь
    Published by: БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА
    Date Published: 06/07/2017
    Edition: ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_ 30.05.2017_05(38)
    Available in: Ebook
30 Май

ПОЗИЦИЯ ПОБУДИТЕЛЬНОГО ГЛАГОЛА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:

Побудительный глагол является тами, что субъект побуждения дает объект побуждения, чтобы производить определённое поведение или находиться в определённом состоянии, имея определённый характер. Кроме того, субъект побуждения не совпадает с тем, от кого требуется выполнение действия (с объектом побуждения). В кратких словах, побудительный глагол — действие от кого-то к кому-то другому. (Курдюмов В.А. 2006: 325)

Как и всё в языке, подобные конструкции существуют в динамике, и в конкретной ситуации побудительный глагол или может быть или 《ближе》к субъекту второй глагольной группы (объекту побуждения) и создавать иллюзию сцепления, или совершенно явно принимать в качестве объекта (дополнения) целое предикативное единство. (Курдюмов В.А. 2006: 327) Если же субъект действия выражается не только существительным, но и предложением, побудительный глагол совершенно естественно начинает приобретать значение союза для того, чтобы…; что привело к…; затем, чтобы…; что вызвало….

Основное значение побудительного глагола может быть отражено в дальнейшей схеме:

субъект побуждения

(СП)

побудительный глагол

(ПГ)

объект побуждения

(ОП)

полнозначный глагол
A Просить, хотеть, требовать[от], разрешать, запрещать и т.п. B

Выполнить какое-нибудь действие

老师 允许 我们 休息
Учитель разрешает нам отдыхать
不许 喝酒
Я запрещаю ему пить вино
明天走
Он хочет чтобы я Завтра ушла

Китайские синтаксические конструкции с побудительным глаголом могут быть разъяснены: 1) конструкции сцепления. В этом предложении объект к побудительному глаголу одновременно является подлежащим к смысловому глаголу. Можно представить следующим образом: СП + ПГ + ОП + 《инфинитив/герундий》. Например, 他叫我来(Он просил меня прийти)。2) предикативные конструкции с дополнением к побудительному глаголу, выраженным ещё одной предикативной группой. Можно представить следующим образом: СП + ПГ + дополнение (субъект + действие). Например, 他叫我完成任务 (Он требует от меня завершить задачу)。3) в тех ситуациях, когда при помощи побудительного глагола сцепляются части сложного предложения, как позиции с союзом типа чтобы…; что привело к тому, что…; пусть будет так, что…. Например, 妈妈要我明天开始学习 (Мама хочет, чтобы я завтра приступила к учёбе )。4) предложение1 + ПГ/союз + предложение2. Например, 会议后我们参观了企业,使大家了解到了改革开放后的变化 (После конференции мы посетили предприятия, что позволило всем нам понять перемены, произошедшие после начала политики реформ и открытости)。

Ниже мы рассмотрим наиболее типичные и стабильно употребляющиеся китайские побудительные глаголы: 1) 要yào хотеть…,желать…. Например, 我要得到长辈们的理解(Я хочу от старших понимания)。2) 让ràng дать (кого-то, кому-то) что-то сделать, попросить…, побудить…, заставить…, предложить…, разрешить…, пусть…, давайте…. Например, 让我们永远生活在一起(Давайте жить вместе всегда);她让我另找住处(Она попросила меня ещё поискать жильё);这份工作不但让我丰衣足食,还让我小有积蓄(Эта работа не только позволила мне приодеться и сытно есть, но и сделать кое-какие накопления)。3) 使shǐ вызвать…, позволить…, привести к…, дать…, вынудить…. Например, 这话并不使人感到意外(Эти слова отнюдь не стали неожиданностью);这次世界杯使我们认清了现实,看到了我们和世界强队的差距(Этот Кубок Мира заставил нас столкнуться с реальностью и увидеть дистанцию между нами и сильнейшими командами мира)。4) 叫 jiào сказать…, дать (кого-то, кому-то) что-то сделать, велеть…. Например, 厂里叫我去北京一趟(Зоводские мне велели отправиться в Пекин);那叫我们怎么办呢(И как же нам поступить)?5) 令 lìng приказывать…, вызвать…, заставить…, внушить…. Например, 为此付出的代价令我苦不堪言(Заплаченная за это цена заставила меня лишиться дара речи);很多年来我一直为这本书编织着结尾,但却始终找不到令我满意的(В течение многих лет я всё пытался придумать концовку к этой книге, однако так и не смог найти ту, которая бы меня устроила)。6) 惹 rě вызвать…, навлечь…, привлечь…. Например, 我怕惹他不高兴,只好把礼物收了下来(Я испугалась, что могу расстроить его, и ничего не оставалось, как принять [подарок]);达能酸奶惹争议(ЙогуртыДанонвызывают дискуссии);他惹出许多麻烦来(Он вызвал массу хлопот)。7) qǐng прошу…, пожалуйста…. Например, 请付200Пожалуйста, заплатите 200 юаней! 请坐Прошу садиться)!8quàn (по)советовать…. Например, 我们劝科长回宾馆休息(Мы советовали руководителям отдела вернуться для отдыха в гостиницу)。9)告诉 gàosu сказать, чтобы…. Например , 告诉他马上到我这来(Скажу ему, чтобы сейчас шёл ко мне)。

Кроме того, остальные глаголы могут употребляться в позиции побудительных в письменной речи: 要求 yāoqiú (по)требовать…, (по)просить…; 请求 qǐngqíu (по)просить…; 致使 zhìshǐ привести к…, довести до (того, что)…; 促使 cùshǐ способствовать…, побуждать…, вести к…; 迫使 pòshǐ заставлять…, побуждать…, вынуждать…; 呼吁 hūyù призывать…; 允许 yǔnxǔ , 容许róngxǔ разрешать…; 禁止 jìnzhǐ запрещать…. Например, 国要求中国港口进行集装箱检查(США требуют, чтобы проводилась проверка безопасности контейнеров в китайских портах);旅游部长呼吁促进旅游业发展(Министр по делам туризма призывает стимулировать развитие туристической отрасли);经济前景不明促使美元下跌(Неопределённость экономических перспектив способствует падению доллара);欧盟要求法国香水商公布配方(Европейский союз требует от французских производителей парфюмерии раскрытьсоставителей ароматов)。

Таким образом, причина — действиеявляется формой использования побудительного глагола. Побудительный глагол как важный способ выражения, в повседневной жизни используют очень широко. Путём простого анализа о позиции побудительного глагола мы можем лучше понять характеристики китайского языка. Надеюсь, что для российских изучать китайсктй язык будет полезно.

Список литературы:

  • Белошапкова В.А. Современный русский язык.-M.: Вышая школа, 1981.
  • Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика.-изд. 2-е, стереот. -M.: Цитадель-трейд: Вече, 2006. -576 с.
  • РГ1980-Русская грамматика. T.1. АН СССР Институт русского языка.-M.: Наука, 1980.
  • 陈建明(Чэнь Цзяньмин). 现代汉语语法句型论. -北京. 1986.
  • 赵元任(Чжао Юаньжэнь). 北京口语语法. -Selangor.
    ПОЗИЦИЯ ПОБУДИТЕЛЬНОГО ГЛАГОЛА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
    Побудительный глагол является тами, что субъект побуждения дает объект побуждения, чтобы производить определённое поведение или находиться в определённом состоянии, имея определённый характер.《причина- действие》является формой использования побудительного глагола. побудительный глагол как важный способ выражения, в повседневной жизни используют очень широко. Сейчас эта статья будет обозначать позицию побудительного глагола в китайском языке. Надеюсь, что для российских изучать китайсктй язык будет полезно.
    Written by: Сюй Фэнцай, Фу Юй
    Published by: БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА
    Date Published: 06/07/2017
    Edition: ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_ 30.05.2017_05(38)
    Available in: Ebook
30 Апр

СОПОСТАВЛЕНИЕ САМОБЫТНОСТИ КУЛЬТУР ЧЕРЕЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ЦИФРАМИ «ПЯТЬ» И «СЕМЬ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:

Язык и культура взаимосвязаны. Язык не только является носителем культуры, но и представляет собой инструмент передачи и развития культуры. Согласно концепции К. Леви-Строса, язык может рассматриваться как продукт, часть и условие культуры: «именно с по- мощью языка индивид обретает культуру своей группы»[2]. Также и культура включена в язык, поскольку у каждого народа культура национальна, ее национальный характер выражен в языке путём языковой картины мира. Богаство и сила языка определяестя фразеологизмами, наделенными целым рядом существующих, определенных признаков: устоийчвостью, воспроизводимостью, семантической целостностью знасения, расчлененностью своего состава (раздельнооформленным строением), незамкнутостью (открытостью) структуры[3]. Итак, специфические особенности отражаются во фразеологизмах.

Цифры рассматриваютя как обычные и важные слова в языках в мире, принизывая насквозь всю нашу жизнь. Цифры — система знаков для записи конкретных значений чисел. Кроме того, цифры имеют определенные значения в разных языках и культурах. Именно под влиянию этнической особенности, разных религий, истории и традиций и т.д., они обладают культурными смыслами, и обозначают символ и счастья, блага и маркер беды и бедности.

В отрасли линквистики между цифрами не существует разница про культуру, но разница в культурах предоставляет фразеологизмам с цифрами самобытности культур.

Статья связана с аспектом сопоставления семантики и символики цифр «пять» и «семь» в русском и английском языках. Выявлены общность и различие между русской и английской цифровой культурой.

В русской культуре цифра пять обозначает единение человека (конечности и голова как пятиконечная звезда) с космическим пространством, единство церкви и Всевишного.А также цифра пять символизирует завершенность и порядок, и считается символом баланса и соединения, так как цифра пять находится в середине первых десяти цифр. Тем более, цифра пять —число связано с браком, поскольку пять являестя суммой женской двойки и мужской тройки. Но в русском языке фрезеологизмов с цифрой пять немного: знать как свои пять пальцев (очень хорошо, обстоятельно знать); без пяти минут (через совсем незначительный промежуток времени, вот вот, очень скоро); ни в пять, ни в девять ( о дисгармрнии, несоответствии каким-либо требованиям, не по размеру) и т.д.

В английском языке цифра пять считается символом беды и несчастья. Поэтому пятница является страшым днем. Поскольку в Новом Завете Иисус Христ распят был в пятницу перед пасхальной субботой); Адама и Еву Господь изгнал из рая тоже в пятницу; кроме того, в английском языке существует black Friday, так как в пятницу пастор одет в черном халате. Поэтому они не любят цифру пять.

 «Семь» — это число духовного порядка, которое правит миром, которое символизирует творение и созидание. Тем более, семь обозначает определенный цикл или период. Семь включает в себя четыре стороны света (восток, запад, юг, север) и троицу. В русском представлении цифру семь считают святым и чудесным числом. Популярное использование цифры семь — распространенное явление национальной культуры.

В русском языке фразеологизмы с компонентом семь обычно имеют значительные значения. Например, за семь верст киселя хлебать (не стоит что-то делать); семь раз отмерь,один раз отрежь (внимательно обдумывать свои действие); за семью замками (что-то тщательно спрятанное или надежно охраняемое); семь потов сошло (человек, приложивший максимум усилий для выполнения, осуществления чего-то); семь пятниц на неделе(человек много раз изменяет план) и т.д. В этих фразеологизмах семь содержит поятие «далеко» и «много»[4]. Несложно заметить, как русские любят цифру семь.

В английском языке слова seven и heaven похожи друг на друга по писанию и произношению, поэтому считается цифра семь счастливым числом. В древнем Вавилоне, Египете и других странах цифра семь была связана с святом. Они считали, на свете существует seven sacred planets (рай, где пребывали души праведников). Поскольку в английском языке много фразеологизмов с цифрой семь: seventh heaven (седьмое небо — очень счастливый и веселый); seven virtues (семь христианских добродетелей: вера, надежда, любовь, справедливость, храбрость, благоразумие и умеренность); seven deadly sins (семь смертных грехов: гневливость, зависть, корыстолюбие, лень, распутство, чревоугодие, гордыня); the seven sacraments (семь таинств:крещение, конфирмация, причащение, исповедь, священство, брак и последнее помазание); the seven gifts of the spirits (семь даров святого духа); the seven corporal works of mercy (семь деянний милосердных); the seven spiritual works of mercy (семь духовных деяний милосерд) и т.д. Это обозначает любовь к цифре семь в английском языке.

Цифра является кристаллизацией человеческой мудрости и результатом развития цивилизации[1]. Цифра сама по себе не имеет загадочных сил или маркированной окраски, но в истории постепенно возникал фетиш из цифры. Благоговение перед цифрами и их тайнами в истории связано с религией. Цифровая ассоциация как форма особой культуры языка относится к культурной ассоциации, то есть это ассоциативное значение не связано с лексическим значением и стилистикой. Его возникновение исходит от скрытой культурной коннотации. Она отражает культурное мировоззрение и особенности языковой традиции. В России большенство исповедует православие, а большенвтсо носителей английского языка — христианство. Согласно особенностям своей религиозной системы, русские и носители английского языка относятся к цифре семь почти одинаково, но по-разному к цифре пять. Цифровая культура широко представлена в странах мира и имеет свои особенности. У русских и носителей английского языка своя своеобразная цифровая культура. В цифровой культуре существует много магических цифр. Одни из них выражают беду и счастье, а другие обозначают аллегории и символики. Именно поэтому в межкультурной коммуникации необходимо внимание к использованию цифр[5]. Анализ фразеологизмов с цифрами пять и семь в русском и английском языках поможет понять русские и английские культуру и язык, и играет важную роль в межкультурной коммуникации.

Список литературы:

  1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. Языки русской культуры, 1999.— 120с.
  2. Вэнчжун. Культура и коммуникация. Изучение и преподование иностранного языка, 1994. — 152с.
  3. Жуков В. П., Жуков А. В. Русская фразеология. Высшая школа, 2006. — 6с.
  4. Леви-Строс. К. Структурная антропология. Эксмо-Пресс, 2001. — 512с.
  5. Новичкова Т. А. Традиционные числа в былинах. Серия литературы и языка, 1984. № 5. — 44с.
    СОПОСТАВЛЕНИЕ САМОБЫТНОСТИ КУЛЬТУР ЧЕРЕЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ЦИФРАМИ «ПЯТЬ» И «СЕМЬ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
    Статья посвящена анализу самобытности культур через фразеологизмы с цифрами «пять» и «семь» в русском и английском языках. Цель работы: обозначить связь между языком и культурой и специфику фразеологизмов с цифрами пять и семь в русском и английском языках. Кроме того, выявлены общность и различие между русской и английской цифровой культурой. Цели статьи определяет выбор методов исследования: метод выборки из словарей, метод лингвистического описания и метод сопоставления и анализа. На основе анализа сделаны выводы: 1) Язык и культура влияют друг на друга; 2) разница и общность между языками помогут понять разные культуры.
    Written by: У Фан, Чжан Синь
    Published by: БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА
    Date Published: 05/16/2017
    Edition: ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_ 30.04.2017_04(37)
    Available in: Ebook
30 Мар

ПЕЙОРАТИВНАЯ ОЦЕНОЧНОСТЬ ДИСФЕМИСТИЧЕСКИХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:

Современные тенденции, присущие отечественной лингвистике, не могли не найти отражение в формировании актуальных проблем, связанных с изучением языка средств массой информации, в частности публицистического дискурса.Язык, являясь основным средством коммуникации, используется во всех сферах человеческой деятельности и тонко реагирует на все изменения в жизни социума. Следовательно, как отмечают Т. ван Дейк и В. Кинч, «эмпирическим объектом лингвистических теорий должно стать актуальное использование языка в социальном контексте» [1, c.154].

Современной речи во всех вариантах языка: разговорном языке, диалектах, жаргонах свойственна эмоциональность, оценочность, экспрессивность, а временами и агрессия. В восприятии мира субъект может что-то принимать или отвергать, любить или ненавидеть, одобрять или порицать, а, следовательно, хвалить или бранить. На этой основе организуется позитивное или негативное отношение в рамках субъект — объект. Это отношение передается в языке оценочными словами или структурами, которые также подразделяются на положительные и отрицательные (позитивные и негативные), или мелиоративные и пейоративные оценочные выражения. Мелиоративные суждения, необходимые при оценивании нормативных ситуаций. Часто связывают со словом “good’’ (поскольку нормально — значит положительно, хорошо, комфортно). Пейоративной оценке, ассоциируемой со словом “bad”, подвергаются отклонения от нормы, человеческие недостатки, пороки, заблуждения.

В настоящее время пейоративная лексика встречается повсеместно, она звучит с экранов телевизоров, ею изобилуют художественные фильмы, пестрят газетные заголовки и художественные произведения. В таком случае развивается такое явление как дисфемизация.

Согласно толкованию словаря лингвистических терминов дисфемизм — это «грубое или непристойное обозначение изначально нейтрального понятия с целью придания ему негативной смысловой нагрузки или просто для усиления экспрессивности речи» [2].

Лексика пейоративно-оценочной семантики является языковым инструментом для дисфемизма, именно пейоративы со значением уничижения и самоуничижения, презрения и пренебрежения, неодобрения, порицания и осуждения наиболее близки дисфемизмам. Употребление дисфемистических высказываний в языке и речи ведет к снижению стиля высказывания, усилению негативной экспрессии. Однако дисфемизмы представляют собой лексемы, содержащие сугубо субъективную пейоративную оценку денотата независимо от его объективных характеристик.

В статье Э. Депалма “FidelCastro, CubanRevolutionaryWhoDefiedU.S., Diesat 90” автор, будучи американским журналистом, достаточно субъективно оценивает выбор и чувства кубинского народа, неоднократно подчеркивая как много «потеряла» Куба в период отсутствия отношений с США, как сильно страдал кубинский народ в годы правления Ф. Кастро. В оценке кубинского лидера автор использует такие пейоративные единицы оценки как:“aruthlessmilitarydictator”, “а devilandatyrant”, “aself-obsessedzealot”, “afirebrand” и т.д., считая его тираном, деспотом, смутьяном и т.д. Рассмотрим следующий пример:

(1) In a 1985 interview in Playboy magazine, he was asked how he would respond to President Ronald Reagan’s description of him as a ruthless military dictator. “Let’s think about your question,” Mr. Castro said, toying with his interviewer. “If being a dictator means governing by decree, then you might use that argument to accuse the pope of being a dictator.” He turned the question back on Reagan: “If his power includes something as monstrously undemocratic as the ability to order a thermonuclear war, I ask you, who then is more of a dictator, the president of the United States or I?” [4]

В данном смысловом контексте в качестве объекта оценки изначально выступает Ф.Кастро, именно его Р. Рейган расценивает как «диктатора». Согласно Оксфордскому словарю лексема“dictator” трактуется как «arulerwithunrestrictedauthority” [9]. Однако автор пытается раскрыть смысловое содержание дисфемизма “dictator” посредством объяснения термина самим Ф.Кастро. В результате раскрывая пейоративность термина “dictator”, Ф.Кастро становится субъектом оценивания.

Дисфемизация в прошлом и в современном мире имеет различную когнитологическую основу. Значительное количество дисфемизмов в английском газетно-публицистическом дискурсе встречается среди ругательных слов и проклятий. Лексема “God” и ее синонимы долгое время были табуированы в языке. Следовательно, возникла необходимость в заменителях данного слова. Так, к дисфемизмам, связанным с религией, относятся такие лексемы как: “damned”, “damnall”, “God-damned”, “nottogiveadamn” и т.д. Например:

(2) “We don’t welcome any war, but if the time should come for a military confrontation…America will not be able to do a damn thing” [8].

В современном английском языке дисфемизмы достаточно часто встречаются в политическом дискурсе. Употребление дисфемизмов в речи политиков и других представителей власти обусловлено их желанием быть ближе к народу, быть более понятными. Наиболее распространенными дисфемизмами политического дискурса являются такие лексические единицы как: “apologist”, “bludger”, “classwarfare”, “do-gooder”, “overthink”, “politicize”, “populist”, reactionary”,”bureaucrat” и т.д. Дисфемизмы социально чувствительны как в плане выражения семантического значения, так и в аспекте коммуникативных норм и речевого употребления. Исследование прагматического потенциала дисфемизмов неизбежно приводит к обращению к контексту.

Частотность употребления дисфемизмов в прессе обусловлена сегодняшней политической ситуацией в мире, террористическими актами в Европе, военными действиями в Сирии, Ираке и Ливии, проблемами беженцев с Ближнего Востока и Африки и т.д. К наиболее распространенным дисфемизмам целесообразно отнести пейоративные слова и выражения как:“extremist”,“insurgent,“terrorist”,“regime”, “despotic”, “subversive”, “illegalimmigrant”, “economicrefugee” и т.д. Следует отметить, что наиболее устойчивый «интерес» к словам “meatwagon” и “meatgrinder” возник во время сложной военно-политической обстановки в мире, как например во время террактов в 2001 году в Нью Йорке, и в период проведения военной операции в Ираке в 2003 году. В прессе “ambulance” практически повсеместно подменялось “meatwagon”, а места чрезвычайных катастроф и, разрушений охарактеризовывались словом “meatgrinder”. Проиллюстрируемвышесказанноепримерами:

(3) He said he saw what he described as a «meat wagon» back up to an ambulance outside the block. He said: «The meat wagon reversed up to the ambulance, they opened both sets of doors and escorted some gentleman from the ambulance into the police van [6].

С психологической точки зрения дисфемизм следует рассматривать как «показатель внутренних конфликтов в психике» [3]. Употребление дисфемизмов часто указывает на психологические проблемы субъекта, неуверенность в позиции, зависть, недовольство своим социальным статусом и т.д. В речи молодежи бытуют такие дисфемистические слова и выражения как: “bleeding-heart”, “loser”, “controlfreak”, “greenie”, “snailmail”и т.д. Так в нижеследующем примере дисфемизмом ‘verbalsocialmediadiarrhea’ экспрессивно оценивается эмоциональное состояние и поведение певца Кейни Веста в социальных сетях, его внезапное ичрезмерное «многословие». Например: (4)“…In an explosion of tweets, Kanye went after rival Wiz Khalifa. It was the nearest thing to verbal social media diarrhea that I’ve ever witnessed” [8]. Рассмотрим еще один пример, связанный с культурной жизнью и поведением людей в обществе.

(5) The 43-year-old, who has a 11-year-old daughter Apple and a 10-year-old son Moses with her ex-husband Chris Martin, is known for her detox cleanses and passion for healthy eating, she revealed that like any mother it is difficult for her to keep her kids away from junk food…” [5].

В первичном значении слово “junk” определяется как “uselessandineptproductions: trash”[9]. В 1920xгодах данное слово приобретает значение «narcotics”, и по сегодняшний день в устах человека, не употребляющего наркотики, оно является дисфемизмом. С начала 1970х годов Америку охватила идея «быстрого питания». Популярность таких продуктов как пицца, хот-доги, картофель-фри, чипсы, сухие завтраки росла «как на дрожжах». Так в английском языке слово junkстало употребляться в комбинации junkfood, что означает «неполезная, высококалорийная, жирная, холестериносодержащая пища». В вышеупомянутом примере корреспондент употребляет слово “junk”в отношении к пище. В данном случае речь идет о пристрастии детей актрисы, Gwyneth Paltrow, к нездоровой еде. Цель, которую преследует корреспондент данной статьи, употребляя данный дисфемизм, является осуждение собственной слабости актрисы к еде подобной пицце, а также двойственности ее натуры. Поскольку Gwyneth Paltrow, с одной стороны, является автором книги о правильном питании и пропагандисткой здорового образа жизни, с другой стороны, открыто признается в своих «не самых полезных» гастрономических слабостях.

Такимобразом, проанализировав ряд примеров, следует отметить, что основной причиной, побуждающей говорящих к употреблению дисфемизмов,являются серьезные эмоциональные переживания. Прагматическая составляющая дисфемистических высказываний зависит от намерений говорящего и определенных контекстуальных ситуаций. Очевидно, что с изменениями в обществе последуют и изменения морально-этических и речевых норм, соответственно пополнение дисфемистического словаря просто неизбежно.

Список литературы:

  1. Дейк, ван Т.А. Стратегии понимания связанного текста/Т.А. ван Дейк, В. Кинч//Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1988.- Вып.23. – С.153-212
  2. Полный словарь лингвистических терминов/ Т.В. Матвеева. – М.:Феникс, 2010. – 562 с.
  3. Популярная психологическая энциклопедия/С.С. Степанов. – М.: Эксмо, 2003. – 640 с.
  4. “Fidel Castro, Cuban Revolutionary Who Defied U.S., Dies at 90” [Электронныйресурс] Режимдоступа: https://mobile.nytimes.com/2016/11/26/world/americas/fidel-castro-dies.html
  5. ‘If Apple sees Mexican Coke, it’s all over!'[Электронныйресурс] Режимдоступа: http://www.dailymail.co.uk/femail/article-3534492/
  6. Pc Gordon Semple’s remains were found after neighbour reported ‘smell of death'[Электронныйресурс] Режимдоступа:http://www.dailymail.co.uk/wires/pa/article-3529571/
  7. PIERS MORGAN: Dear Kanye, using a two-year-old kid to insult a love rival crossed a line. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.dailymail.co.uk/news/article-3420882/
  8. Rouhani says Iran not a threat, wants interaction with world [Электронныйресурс] Режимдоступа: http://www.dailymail.co.uk/wires/reuters/article-3527798/
  9. The Pocket Oxford Dictionary and Thesaurus / F.R. Abate (Ed.). – New York: Oxford University Press, Inc., 1997. – 972p.
    ПЕЙОРАТИВНАЯ ОЦЕНОЧНОСТЬ ДИСФЕМИСТИЧЕСКИХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
    В статье делается акцент на языковые средства, имеющие пейоративно-оценочный смысл. Дисфемизмы рассматриваются в функционально-контекстуальной перспективе с целью определения прагматического значения негативных оценок в англоязычной прессе.
    Written by: Коваленко Елена Викторовна
    Published by: БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА
    Date Published: 04/11/2017
    Edition: ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_30.03.2017_03(36)_часть 2
    Available in: Ebook