25 Авг

ОБОСНОВАНИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ЛЕКАРСТВЕННЫХ РАСТЕНИЙ В ДЕТСКОЙ ПРАКТИКЕ




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:
Авторы:
DOI:

В последнее время фитотерапия все шире внедряется в медицинскую практику, особенно для профилактики и лечения многих хронических заболеваний. Возрастание спроса на фитопрепараты объясняется во всем мире стремлением все большего количества людей быть ближе к природе, избежать отрицательного воздействия синтетических лекарств [1].

К главным требованиям, предъявляемым ко всем препаратам, особенно, когда речь идет о медикаментах для детей, относятся эффективность и безопасность, что требует от педиатра глубоких знаний фармакологии используемых лекарственных препаратов, с одной стороны, и возрастных особенностей организма ребенка, с другой. Нередко перед врачом стоит сложная задача – выбрать из большого арсенала лекарственных средств не только самое эффективное, но и наименее токсичное, а также уменьшить риск появления побочного действия.

Целью исследования являлось провести анализ литературных данных об особенностях применения лекарственных растений в педиатрической практике и обоснования возможности их использования при лечении различных заболеваний у детей.

Перспективным направлением в медицине является фитотерапия – это метод лечения с помощью лекарственных средств растительного происхождения, содержащих комплексы биологически активных веществ, максимально полно извлеченных из целого растения или отдельных его частей. Современная фитотерапия основывается исключительно на научно признанных фактах и оперирует стандартизированными лекарственными средствами, применяемыми с лечебной или профилактической целью [1].

Эффективность лечения лекарственными растениями обусловлена сложным комплексом БАВ, принципиально более родственным человеческому организму по своей природе, нежели синтетические препараты; относительной безопасностью действия, так как химическая природа БАВ позволяет легко включаться в биохимические процессы человека, оказывая многостороннее, мягкое, умеренное действие даже при длительном применении; достаточно широким спектром профилактических и лечебных видов действия, возможностью рационального сочетания лекарственных растений между собой и с синтетическими средствами; незначительным количеством побочных эффектов.

В педиатрической практике возникает ряд особых требований к медикаментозному лечению — это дозирование медикаментов в зависимости от возраста и массы тела ребенка, соблюдение кратности приема; адекватность способа введения препарата с использованием детских лекарственных форм; учет физиологических и патологических особенностей детского организма, в частности, учитывается несовершенство метаболизма.

 При назначении лекарственных растений детям, необходимо придерживаться определенных правил:

— лекарственные растения следует назначать ребенку индивидуально по показаниям, реально оценивая возможности фитотерапии и с учетом возможной непереносимости некоторых растений;

— необходимо учитывать форму и характер течения не только основного, но и сопутствующих заболеваний;

— в начале лечения лучше использовать отдельные лекарственные растения или сборы из 2-3 растений, а в дальнейшем более сложного состава, кроме того целесообразно проводить диетическую коррекцию с помощью «лекарственной пищи», пищевых   растений, формирования  режима и фона окружающей  больного ребенка обстановки;

— лечение лекарственными растениями требует длительного периода применения, особенно при хроническом течении;

— при хронических заболеваниях эффективно проводить профилактические курсы фитотерапии, которые назначаются в периоды сезонного обострения;

— при появлении симптомов непереносимости лекарственного растения (тошнота, рвота, зуд, расстройство стула) его применение следует отменить;

— в детской практике нельзя использовать сильнодействующие лекарственные растения, а также те, которые в больших дозах могут вызвать токсическое действие.

Существенным является вопрос о дозах, который зависит от возраста ребенка. В практической деятельности удобна схема, предложенная Ю.П. Меньшиковой с соавторами [2].  Суточная доза сухого растительного сырья составляет: для детей до 1 года —  ½ чайной ложки; от 1 года до 3 лет  — 1 чайная ложка; от 3 до 6 лет  — 1 десертная ложка; от 6 до 10 лет  — 1 столовая ложка; от 10 и старше  — 1 – 2  столовые ложки. Считается, что 1 столовая ложка (без верха) цветов, листьев, травы соответствует в среднем 4-5 гр; корней, коры, плодов – 6-8 гр.

В детской практике лекарственные растения чаще всего применятся в виде  готовых стандартизированных лекарственных форм, выпускаемых фармацевтической промышленностью: водно-спиртовые вытяжки — настойки, экстракты (сухие, густые, жидкие); растительные соки; сиропы; таблетки; порошки; мази; но чаще всего применяются приготовленные в домашних условиях водные извлечения – настои и отвары. Абсолютных противопоказаний к использованию фитотерапии не существует. Относительным противопоказанием можно считать: аллергические состояния у детей, но в данном случае подбор лекарственных растений надо осуществлять более тщательно, учитывая анамнез о возможной ранее непереносимости некоторых растений; острые, угрожающие жизни состояния и заболевания, требующие неотложной терапии.

Таким образом, в фитотерапии  неприемлем  односторонний  подход  к использованию растительных средств. Необходимо комплексное, в зависимости от особенностей течения заболеваний и организма больного ребенка, лечение с использованием смеси растительных препаратов, отдельных растений и препаратов из них (новогаленовых, индивидуальных ве­ществ), так как каждый из них имеет свои параметры дей­ствия. Нужна  рациональная комбинация фитотерапевтических методов лечения.

Список литературы:

  1. Киселева, Т.Л. Краткая энциклопедия современной фитотерапии с основами гомеопатии / Т.Л. Киселева, Ю.А. Смирнова, И.Л. Блинков, [и др.]. — М.:Изд-во: Проф. ассоц. натуротерапевтов, 2010. – 570 с.
  2. Меньшикова, Н.Л. Фитотерапия в педиатрии / Н.Л. Меньшикова, А.И. Чистякова. — М.:Знание, 1990. — № 08. — 66 с.
    ОБОСНОВАНИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ЛЕКАРСТВЕННЫХ РАСТЕНИЙ В ДЕТСКОЙ ПРАКТИКЕ
    В статье приведены результаты анализа литературных данных об особенностях применения лекарственных растений в педиатрической практике и обоснования возможности их использования при лечении различных заболеваний у детей.
    Written by: Пупыкина Кира Александровна, Бессолицина Елена Николаевна, Пупыкина Виктория Викторовна, Гибадуллина Оксана Артуровна
    Published by: Басаранович Екатерина
    Date Published: 12/11/2016
    Edition: euroasia-science.ru_#29_25.08.2016
    Available in: Ebook
28 Июл

РАЗРАБОТКА СПОСОБА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ФАЗЫ ЦВЕТЕНИЯ СЫРЬЯ ГОРЦА ПОЧЕЧУЙНОГО




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:
Авторы:
DOI:

Белки в любых биологических объектах являются основными материальными агентами, определяющими функционирование организма.

Исследованию белкового состава отдельных видов растений в настоящее время уделяется большое внимание. Это объясняется тем, что информация о содержании общего количества белка и, особенно, фракционного состава дает возможность решения таксономических проблем. Белки, являясь первичными продуктами экспрессии генов, отражают генетическую структуру организма, и с успехом используется в решении разнообразных задач прикладной ботаники и систематики. Белки растительной клетки обладают необходимыми для сравнительного исследования высокой гетерогенностью и вариабельностью [2].

Горец почечуйный (почечуйная трава) является фармакопейным растением и применяется в традиционной и народной медицине. Данное обстоятельство обусловлено широким спектром фармакологической активности. Препараты на основе сырья почечуйной травы обладают диуретическим, кровоостанавливающим, обезболивающим и противовоспалительным действием [3].

Выраженность фармакологического действия лекарственного растительного сырья напрямую связана с содержанием биологически активных веществ в заготовленном сырье. Количество биологически активных соединений в сырье может значительно варьировать в зависимости от стадии вегетации лекарственного растения. Оптимальной фазой для заготовки сырья горцев является стадия цветения, так как в этот период сырье содержит наибольше количество действующих фармакологически активных соединений (флавоноидов). Если лекарственное растительное сырье будет собрано на более ранней стадии вегетации (бутонизация и ранее) или более поздней (плодоношение и позже), то сырье не будет содержать необходимого количества биологически активных соединений, определяющих фармакологическую активность самого сырья и препаратов на его основе [3].

В настоящее время, в соответствии с действующей нормативной документацией на лекарственное растительное сырье горца почечуйного (Государственная Фармакопея XI издания, статья 58) должно собираться в фазу цветения [3].

Определение фазы цветения нормативно-технической документацией не предусмотрено. Имеющийся раздел «Внешние признаки» в фармакопейной статье на горец предусматривает определение и доказательство самого вида растения, нежели нужной фазы вегетации.

Целью настоящего исследования является разработка способа определения фазы цветения лекарственного растения горца почечуйного.

В исследовании использовались образцы свежезаготовленного лекарственного растительного сырья горца почечуйного, собранные на территории Самарской области в разные фазы вегетации.

Определение фракционного состава белков проводили с помощью фармакопейного метода электрофореза в 7,5% полиакриламидном геле с последующей идентификацией белковых фракций с помощью реактива амидо черный 10Б [4].

Для определения молекулярной массы белковых фракций использовали электрофоретическое разделение в  присутствии додецилсульфата натрия. Данный способ позволяет снизить до минимума влияние зарядов белков на их подвижность. Под действием натрия додецилсульфата третичная и вторичная структуры белков разрушаются, и скорость миграции белковых фракций в электрическом поле зависит только от собственных молекулярных масс белков [4].

Для построения градуировочного графика зависимости «молекулярная масса — относительная электрофоретическая подвижность (ОЭП)» при определении молекулярных масс белковых фракций  использовали белки-стандарты тропонин С (18 000 Да), тропонин I (24 000 Да), тропонин Т (38 000 Да), яичный альбумин (42 000 Да) и бычий сывороточный альбумин (68 000 Да).

В результате, на разных фазах вегетации растения было обнаружено различное количество фракций неспецифических белков (НБ), с соответствующими величинами ОЭП.

Для сырья горца почечуйного, до цветения и на стадии цветения характерно наличие по одной фракции НБ, но с разными значениями ОЭП. После цветения в горце почечуйном возможно обнаружение трех фракций НБ со специфичными значениями ОЭП и молекулярными массами (Таблица).

Таблица

Фракционный состав белков в сырье горца почечуйного в различные периоды вегетации

Название растений Фаза вегетации лекарственных растений
До цветения Цветение После цветения
ОЭП,

(M±m)

Фракции белков М, кДа ОЭП,

(M±m)

Фракции белков М, кДа ОЭП,

(M±m)

Фракции белков М, кДа
Горец почечуйный 0,75±0,02 НБ 10-15 0,78±0,02 НБ 10-15 0,10±0,01

0,50±0,01

0,73±0,02

НБ

НБ

НБ

90-95

55-60

15-20

Выводы

Таким образом, проделанная работа позволяет сделать следующие выводы:

  • В траве горца почечуйного определен фракционный состав и молекулярная масса неспецифических белков для обнаруженных фракций на разных стадиях вегетации (до цветения, на этапе цветения, после цветения);
  • Фракционный состав белков горца почечуйного имеет видовую специфичность и отличается в разные периоды физиологического развития;
  • Для установления фазы цветения собранного лекарственного растительного сырья горца почечуйного можно использовать метод электрофореза в 7,5% полиакриамидном геле.

 

Список литературы

  1. Волончук, С. К. Энергосберегающие технологии переработки растительного сырья /  С. К. Волончук, А. Н. Сапожников, Л. П. Шорникова // Ползуновский вестник. – 2011. — №2/1. – С. 166 – 171.
  2. Куркина А.В. Флавоноиды фармакопейных растений: Монография. – Самара: ООО «Офорт», ГОУ ВПО «СамГМУ Росздрава». — 2012. — 262 с.
  3. Лекарственные растения Государственной Фармакопеи. Фармакогнозия / В.А. Ермакова; под ред. И,А. Самылиной, В.А. Северцева. – М.: АНМИ, 2003. – 534 с.
  4. Стручкова, И.В. Теоретические и практические основы проведения электрофореза белков в полиакриламидном геле: Электронное учебно-методическое пособие / И. В. Стручкова, Т. А. Кальясова. — Нижний Новгород. – 2012.
  5. Юдина, Р. С. Генетика и феногенетика малатдегидрогеназы растений / Р. С. Юдина // Вестник ВОГиС. – 2010. – Т. 14, № 2. – С. 243 – 254.
    РАЗРАБОТКА СПОСОБА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ФАЗЫ ЦВЕТЕНИЯ СЫРЬЯ ГОРЦА ПОЧЕЧУЙНОГО
    В данной статье приводятся данные по изучению фракционного состава неспецифических белков на разных фазах вегетации сырья растения горца почечуйного методом электрофореза в 7,5% полиакриламидном геле.
    Written by: Редкокашин Дмитрий Евгеньевич
    Published by: Басаранович Екатерина
    Date Published: 12/13/2016
    Edition: Басаранович Екатерина
    Available in: Ebook
28 Июл

МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА В ОБУЧЕНИИ АСПИРАНТОВ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:
Авторы:
DOI:

Обучение иностранным языкам в аспирантуре должно носить профессионально направленный коммуникативно-ориентированный характер с учётом непрерывности и преемственности различных этапов языковой подготовки:  школа-вуз-аспирантура, тем более, что  в настоящее время аспирантура рассматривается как третья ступень высшего образования. Сразу же следует отметить, что под коммуникацией мы понимаем, как устную, так и письменную формы общения. В настоящее время отмечается излишняя ориентация на устную коммуникацию на всех этапах обучения иностранным языкам, что, по нашему мнению, не совсем оправдано.  Нами отмечалось, что основой развития всех видов иноязычной деятельности является чтение [2]. Особенно актуальным это представляется  при обучении аспирантов, поскольку овладение языком специальности может в этом случае происходить только путем чтения  большого количества литературы на изучаемом языке по выбранной специальности.

Важным аспектом в формировании коммуникативной компетенции играет обучение письменной научной речи. Письменная научная коммуникация – важный, если не основной, вид профессионального общения. Задача курса показать особенности научного стиля изложения, общепринятые нормы письменного делового общения, особенности написания научных материалов на изучаемом иностранном языке. Как показывает практика – это проблемный аспект в подготовке аспирантов.  Недостаточное  количество часов сказывается на развитии навыков письменной коммуникации. Большинство ошибок, допускаемых аспирантами при написании тезисов, статей или при устной коммуникации, связано именно с низким уровнем развития письменной коммуникации: не соблюдается стиль научного изложения, нет достаточных навыков использования соответствующих лексических средств научного общения, построения предложений, наблюдается сильное влияние родного языка при написании материалов на изучаемом языке [4].

Как известно, перевод не рассматривается в вузе неязыковых специальностей как цель обучения. Перевод остается средством овладения языковым материалом и  способом контроля понимания текста. Между тем потребность в переводе очевидна, т.к. специалисту необходимо с максимальной точностью определить закодированную в тексте информацию, проникнуть в точное описание результатов исследования, описание таблиц и графиков [3].

Возникает потребность в переводе со словарем. Первой предпосылкой адекватного перевода является, конечно, знание предмета. Не менее важной предпосылкой является и умение работать со словарем.  К сожалению, большинство студентов и аспирантов не  имеют навыка работы с общим и специальным словарем, не умеют  правильно подобрать правильное значение слова.  Работе со словарем необходимо уделять  особое внимание, чтобы избежать нелепых переводов, являющихся результатом подгонки хаотически выписанных слов в какие-то вразумительные смысловые блоки. Только целенаправленная тренировка в работе со словарем может обеспечить достижение адекватного перевода.

Процесс обучения переводу с иностранного языка на русский  представляется нам начальным этапом. В этом случае обеспечивается, во-первых, принцип чтения большого объема литературы на иностранном языке, а, во-вторых, начинают вырабатываться первоначальные навыки письменной коммуникации на изучаемом языке. Кроме того, это способствует накоплению лексики по определенной области медицины, именно той, в которой специализируется аспирант. У обучаемых создаются непосредственные связи между лексической единицей изучаемого языка, грамматической формой и их русским эквивалентом. Причем речь может идти не только об отдельных лексических единицах, но и о целых словосочетаниях или даже фразах.

Чем чаще обучаемый сталкивается   с тем или иным явлением, тем скорее и прочнее оно укрепится у него в долговременной памяти, тем легче и быстрее он будет использовать это явление в новых контекстуальных условиях. Здесь следует говорить, как о терминологической лексике, так и об общеупотребительной.

В лексической системе русского и английского языков отмечается несовпадение семантического содержания отдельных единиц. Так, слово английского языка   common может соответствовать в русском языке: 1)  общий, всеобщий; 2) общественный, публичный; 3) общепринятый, распространённый; 4) обыкновенный, простой; неспециальный;  5) частый, обыкновенный, обычный; 6) простой, грубый, плохого качества;                      7) банальный, вульгарный; грубый, хамский.  А термин labour:  1) труд;            2) работа, задание; 3) рабочий класс, рабочая сила, рабочие; 4) родовые муки, роды; 5) затруднённость, чрезмерное усилие.  В зависимости от области научного познания, в которой специализируется аспирант, должно быть выбрано соответствующее значение. Очень часто это вызывает значительные трудности при переводе. Дело осложняется тем, что молодые специалисты еще недостаточно эрудированы в выбранной ими научной области, мало начитаны, а отсюда и возникают подчас нелепые или «корявые» переводы.

Малая начитанность, плохое знание грамматики английского языка также сказываются и на переводе отдельных типов предложений.  Это, прежде всего, касается предложений типа: It was shown that …, которые соответствуют безличным предложениям в русском языке и в которых местоимение it — не переводится. Также следует отметить конструкцию «сложное подлежащее», которая  иногда бывает достаточно сложна для перевода. В несколько меньшей степени трудности возникают при переводе конструкции «сложное дополнение» или «самостоятельный причастный оборот».

Говоря о материале для обучения переводу, следует отдавать предпочтение современным аутентичным статьям из специализированных журналов по соответствующей тематике. В отличие от монографий, в статьях, посвященных определенной проблеме, отмечается значительно более частое повторение лексических, терминологических, грамматических явлений, что естественным образом способствует расширению профессионального языка специалиста.

Как правило, согласно требованиям ВАК РФ,  аспирант должен прочитать за период обучения в аспирантуре  около 500 страниц англоязычного текста, что вполне достаточно для развития навыков перевода текстов с английского языка на русский.

Второй, и с нашей точки зрения, очень важный этап обучения переводу – перевод с русского языка на английский. Это, несомненно, наиболее трудный вид работы. Но он необходим, поскольку именно перевод научных достижений и открытий на английский язык способствует их распространению в научном мире.

Как известно, более 80% всех статей, а, следовательно, и научных журналов, издаются на английском языке, поэтому публикации в таких изданиях  способствуют  интеграции наших специалистов в  зарубежные медицинские сообщества.

Обучение переводу с русского языка на английский начинается, или, по крайней мере, должно начинаться при достаточно развитом навыке перевода с английского языка на русский, когда в памяти  обучаемых сохранился достаточно большой объем сведений о лексико-грамматических особенностях английского языка.

Однако, несмотря на это, у  аспирантов возникают достаточно большие трудности. И, прежде всего, это связано с невозможностью оторваться от русского варианта текста, когда переводят каждое слово, стараясь сохранить то, что написано на русском языке. Но еще в IV в. переводчик Библии              С. Джером говорил: «Non Verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu» («Выражать не слово словом, а смысл смыслом») [6].  Обучаемый должен передать смысл своего текста средствами другого (в данном случае английского) языка. Это дается с большим трудом. Как показывает опыт, обучаемые не могут перенести имеющиеся лексико-грамматические знания, полученные в ходе обучения переводу с английского языка на русский, на обратный перевод, т.е. на перевод с русского языка на английский. Во-первых, они в недостаточной степени усваивают особенности стиля научного изложения на английском языке. Известно, что стиль научного изложения носит безличный характер. В стиле научного изложения, особенно при описании методов исследования и его результатов, нежелательно использование личных местоимений,  рекомендуется использование страдательного залога, следует избегать использования настоящего времени. Игнорирование этих факторов рассматривается, как повышенный  акцент на   личности автора, а полученные им результаты – как истина в последней инстанции. Поэтому предложения типа: «Мы показали, что …», или «Нами были получены результаты …», «Известно, что …», «Установлено, что …»  следует переводить с использованием страдательного залога или конструкции «сложное подлежащее», что соответствует стилистическим нормам англоязычного научного изложения, но, к сожалению,  усваивается с  трудом.

         Определенные трудности возникают и в лексико-грамматическом плане. Следует помнить, что в английском языке существует широко распространенное явление синонимии. И это касается всех слоев лексики как общеупотребительной,так и терминологической. Так, если взять то же слово частый, то в русско-английском словаре ему соответствуют: 1) frequent  2) close, thick  3) quick, rapid, fast и отсутствует 4) common, хотя в медицинской литературе, в этом случае, надо использовать именно последний, 4-й вариант значения.

 При обучении аспирантов особенностям медицинского перевода необходимо обращать внимание на то, что  некоторые слова общеупотребительной лексики в медицинских текстах приобретают дополнительное значение и становятся медицинскими терминами. Например, существительное reduction наряду с общеупотребительным значением уменьшение, в медицинских текстах означает: вправление (в травматологии), reduction treatmentлечение наркоманов постепенным изъятием привычного наркотика, reduction dietпищевого режима с малым содержанием жиров и веществ, reduction in circulation – ослабление кровообращения [1].

         Это же касается и терминологической лексики. Многие русские термины имеют несколько соответствий в английском языке. Тот же термин роды имеет в английском языке значение labor, (child)birth, delivery, accouchement, parturition, partus, travail. Если аспирант, специализирующийся в области гинекологии, недостаточно начитал литературы по специальности, то, естественно, у него возникают большие трудности в выборе правильного варианта слова. Он не знает, какой из указанных терминов наиболее часто используют зарубежные исследователи, какой из них способен наиболее полно и точно донести до читателя желаемую информацию.

 Кроме того, в английском языке многие, если не большинство, терминов имеют как исконно английский вариант, так и его латино-греческий эквивалент и существуют параллельно с международными, при этом первые относятся преимущественно к общеупотребительной лексике, а вторые к специальной. Например, whooping соugh и реrtussis (коклюш); itch и рruritis (зуд), brain и сеrеbrum (мозг), liver и hepar (печень). Аналогичное явление отмечается и в русском языке. Например: mелосложениеконституция; ослабление заболеванияремиссия; окраска – пигментация; расспрос больного – анамнез; ощупывание – пальпация; выстукивание — перкуссия.            В этом случае, обучаемый опять же сталкивается с дилеммой, что выбрать?

 Предполагается, что родные термины употребляются в непрофессиональной среде, в научной же предпочтительнее единицы международного медицинского фонда. Соответственно, при переводе  следует учитывать, для кого предназначена переводимая им информация, и избегать международных терминов, если материалы предназначены для пациента [1].

В связи с этим Л. Корман и др. писали, что выбирать надо тот термин, который наиболее понятен широкому кругу читающих  [7].  И выявляется это  в результате чтения  большого объема  аутентичной литературы.

Таким образом, обучение должно носить систематический характер, основываться на теоретических и практических знаниях  обучаемых, полученных на занятиях по  иностранному языку и усовершенствованных в ходе самостоятельной работы с аутентичной литературой с обязательной последующей проверкой и обсуждением с ведущим преподавателем, а при необходимости и со специалистом в данной области науки.

Учитывая все вышесказанное, следует отметить, что обучение переводу способствует профессиональному росту аспирантов и соискателей, формируя профессиональную иноязычную компетенцию, которая является существенным компонентом будущей профессиональной деятельности специалиста, способного эффективно работать в условиях международного профессионального сообщества.

 

Литература

  1. Баева Т.А., Константинова Ю.А. Некоторые особенности медицинского перевода при обучении аспирантов //Vedecký průmysl evropského kontinentu – 2012: materiály VIII mezinárodní vědecko-praktická konf. – Díl/ Filologické vědy: Praha. Publishing House «Education and Science» s.r.o. – С. 45.
  2. Колобаев В.К., Жаворонкова Е.М. Различные виды чтения и их роль в развитии коммуникативных компетенций при обучении иностранным языкам // EastEuropeanScientificJournal, 2015. – V.2. – P. 119-122.
  3. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков: Учеб.пособ. для филол. фак. вузов. – М.: Высшая школа, 1981. – 159с.
  4. Марковина И.Ю. Большой англо-русский и русско-английский медицинский словарь. – М.:Живой язык, 2012. – 592с.
  5. Никульшина Н.Л., Мордовина Т.В. Аспекты обучения иноязычной научной письменной речи в высшей школе // Тамбов: Изд-во ФГБОУ ВПО «ТГТУ», 2014. – 160 с.
  6. Стридорский И. Письмо LVII. К Паммахию. О наилучшем способе перевода. // Альфа и Омега – № 4(7). – – С.173-187.
  7. Korman, M. Crespi, M. Delvaux. The minimal standard terminology in digestive endoscopy: perspective on the standard endoscopic vocabulary//World Gastroenterology. –V.6 – N.1. – 2001. – C.43
    МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА В ОБУЧЕНИИ АСПИРАНТОВ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
    В статье рассматривается место и значение перевода в обучении аспирантов иностранным языкам. Предлагается двухэтапная модель обучения: перевод с английского языка на русский и с русского на английский. Указываются трудности, возникающие у обучаемых при каждом виде перевода и возможности их преодоления.
    Written by: Колобаев Виктор Константинович, Баева Тамара Ахматовна
    Published by: Басаранович Екатерина
    Date Published: 12/13/2016
    Edition: euroasia-science_28_28.07.2016
    Available in: Ebook
23 Июн

КОНТРОЛЬ КАЧЕСТВА ПРЕПОДАВАНИЯ НА ЦИКЛЕ ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ В МЕДИЦИНСКОМ ВУЗЕ (ПО РЕЗУЛЬТАТАМ ОПРОСА ПОТРЕБИТЕЛЕЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УСЛУГ)




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:
Авторы:
DOI:

На сегодняшний день главная задача дополнительного профессионального образования – обеспечение возможности непрерывного получения специалистами актуальных знаний, поскольку в настоящее время на самом высоком государственном уровне говорят о низком качестве подготовки практикующих врачей, требуя стратегически обоснованного решения этой проблемы [1]. Экспертная деятельность в любой области – относится к числу самых сложных ее видов, поэтому занимающийся ею специалист, в том числе врач судебно-медицинский эксперт, должен ориентироваться не только в смежных областях знаний, но подчас в очень далеких от обычного круга профессиональных специальных интересов [2], что предполагает рассмотрение сложных вопросов экспертной практики на циклах дополнительной профессиональной подготовки в учреждениях высшего медицинского образования.

В рамках реализации задач дополнительного профессионального образования на цикле повышения квалификации для врачей судебно-медицинских экспертов кафедра судебной медицины Уральского государственного медицинского университета (УГМУ) имела возможность определить наиболее актуальные проблемы экспертной практики, которые требовали от врачей судебно-медицинских экспертов новых методов, приемов, подходов при судебной медицинской оценке некоторых заболеваний и состояний. Вышесказанное стало возможным в связи с тем, что сотрудники кафедры судебной медицины являются врачами судебно-медицинскими экспертами различных отделов и отделений бюро судебно-медицинской экспертизы, участвуют в работе врачебно-экспертных комиссий по разбору особо сложных случаев экспертной практики, являются членами аттестационной комиссии по специальности «судебно-медицинская экспертиза», осуществляют регулярные проверки экспертной документации. Опыт практической работы и анкетирование врачей судебно-медицинских экспертов позволили коллективу кафедры судебной медицины учесть запросы и потребности судебно-медицинской службы при формировании тематического плана лекционных и практических занятий для цикла постдипломной подготовки [3].

В 2016 году впервые занятия сотрудниками кафедры судебной медицины УГМУ на цикле повышения квалификации проводились в варианте выездного цикла обучения для врачей судебно-медицинских экспертов иного субъекта РФ — Пермского края.

С целью анализа мнения о качестве образовательных услуг врачам судебно-медицинским экспертам были предложены листки анкетирования, разработанные преподавателями кафедры и включающие в себя два блока вопросов. Ответы на вопросы первого блока позволили выяснить мнение респондентов об организации и качестве обучения в целом. Тематику второго блока вопросов определили частные разделы тематического плана занятий на цикле с целью выяснения мнения об информативности предлагаемого материала и практической его значимости.

Нами было опрошено 42 врача — 100% от общего числа слушателей, прошедших обучение на выездном цикле на базе Пермского краевого бюро судебно-медицинской экспертизы (ГКУЗОТ «ПКБСМЭ») в 2016 г. В состав респондентов вошли врачи судебно-медицинские эксперты, работающие в отделах и отделениях ГКУЗОТ «ПКБСМЭ» в г. Перми, врачи судебно-медицинские эксперты районных отделений ГКУЗОТ «ПКБСМЭ».

Организация учебного процесса кафедрой судебной медицины УГМУ получила достаточно высокую оценку – 48% респондентов оценили работу на отлично, 36% считают, что работа организована хорошо, 14% оценил организацию занятий на «удовлетворительно»; один из обучающихся оценил работу на «неудовлетворительно» (Рис.1).

Рис. 1. Оценка по пятибалльной шкале качества образования на цикле усовершенствования «Вопросы патоморфологии и судебно-медицинской оценки некоторых заболеваний и состояний» (% от общего числа респондентов).

Отмечено всеми слушателями, что на занятиях практически всегда наглядно представляется современная информация, позволяющая приобрести новые знания. При ответе на вопрос о последующем возможном использовании в практической деятельности полученных знаний, отработанных умений, навыков подавляющее большинство ответивших высказались о том, что предлагаемые методики, технологии, подход к решению экспертных вопросов может и должен быть внедрен в практику работы врачей-танатологов.

Предложенные тестовые задания для контроля знаний обучающихся включали в себя большой круг вопросов, касающихся правого регулирования судебно-медицинской экспертной деятельности, организации работы экспертов отделов и отделений бюро, вопросов диагностики смерти от заболеваний, патогенеза и танатогенеза. Половина респондентов оценила тестовую форму контроля знаний на отлично, оценку «хорошо» определили 36% респондентов, по 7% слушателей оценили тестовые задания на «удовлетворительно» и «неудовлетворительно»; последние указали на необходимость уменьшить количество тестовых вопросов, касающихся судебно-медицинской оценки заболеваний, в частности, инфекционных болезней.

Результаты анкетирования показали высокую степень удовлетворенности качеством обучения по частным вопросам, касающимся судебно-медицинской практической деятельности — 86% слушателей считают, что качество преподавания заслуживает оценки «хорошо» и «отлично», в ответах 14% слушателей на некоторые вопросы имеются низкие оценки.

Анализ мнений о преподавании в разделе частных вопросов судебно-медицинской экспертной практики показал, что одной из актуальных проблем для судебно-медицинских экспертов в практической работе является формулировка судебно-медицинского диагноза, суждения о причине смерти, в том числе, определения непосредственной причины смерти. В работе судебно-медицинского эксперта важным является установление особенностей наступления смерти, длительности агонального периода, морфологии, отражающей особенности танатогенеза при травмах и заболеваниях, что практически всегда должно находить отражение в судебно-медицинском диагнозе. Лекционные и практические занятия, где разбираются вопросы структуры танатогенеза, примеры формулирования вывода об основной и непосредственной причине смерти, причинно-следственных связях повреждений и осложнений, особенностях переживания травматического шока, жировой эмболии и кровопотери респондентами оценены исключительно на «хорошо» и «отлично». Слушатели цикла высказали мнение о необходимости издания методического пособия или практического руководства для врачей судебно-медицинских экспертов, ординаторов, аспирантов, в котором должны быть представлены современные данные по вопросам патогенеза, танатогенеза заболеваний, травм и состояний с примерами формулировки судебно-медицинского диагноза.

Одним из самых сложных разделов работы врачей-танатологов является исследование случаев материнской смертности. Тесное взаимодействие кафедры судебной медицины, кафедры патологической анатомии, НИИ охраны материнства и младенчества, позволило предложить обучающимся тематические занятия по вопросам патологии беременности и послеродового периода, критических состояний до родов и после родов. Лишь четыре респондента посчитали недостаточно значимым для судебно-медицинской практики рассмотрение вопросов патологии беременности, периода родов и послеродового периода, а также причин антенатальной гибели плода. 74% опрошенных высказали мнение об актуальности и необходимости проведения указанных теоретических и практических занятий, оценив работу педагогов и организаторов цикла усовершенствования на «отлично», оценку «хорошо» определили 14 % респондентов.

Вызвали огромный интерес вопросы дифференциальной диагностики легкой черепно-мозговой травмы, травмы шейного отдела позвоночника, клинической картины хлыстовой травмы шеи. Ни один из респондентов не оценил качество проводимых занятий на «удовлетворительно» и «неудовлетворительно». Таким образом, представляется актуальным увеличение часов практических занятий по клинической диагностике травмы и  увеличение объема лекционного материала по вопросам патогенеза и причинно-следственных связей между травмой и наступившими для пострадавших последствиями.

Постоянные изменения в законодательстве РФ, появление новых нормативных документов МЗ РФ, касающихся контроля качества медицинской деятельности, в современных условиях сделали актуальными вопросы оценки качества выполнения судебно-медицинских экспертиз и исследований. Вышесказанное определяется и повышением требований к качеству обучения по специальности, результативности и качеству работы врачей судебно-медицинских экспертов с органами следствия, суда и здравоохранения. Имеющийся опыт работы судебно-медицинской службы Свердловской области со следствием, судом и медицинскими организациями был представлен в лекционном материале. Большой интерес к вопросам реализации задач судебно-медицинской службы, проблемам оценки качества деятельности судебно-медицинских экспертов был проявлен со стороны руководителей структурных подразделений ГКУЗОТ «ПКБСМЭ».  Оценить актуальность и качество занятий в указанном разделе цикла врачам судебно-медицинским экспертам предлагалось в целом и детально по пятибалльной шкале (Таб. 1).

             Таб. 1. Оценка качества занятий по вопросам организации судебно-медицинской службы в РФ, подготовки кадров в России и за рубежом, судебно-медицинской оценке качества медицинской помощи  по пятибалльной шкале (абсолютное количество ответивших /  % от числа всех респондентов).

Тема занятия   5 баллов    4 балла 3 балла 2 балла не ответили на вопрос
Организация судебно-медицинской службы в РФ, подготовка судебно-медицинских экспертов в России и за рубежом 27 / 64,8 11 / 26,4 4 /9,6
Судебно-медицинская экспертиза качества оказания медицинской помощи 24 / 57,6 10 / 24 1 /2,4 7 / 16,8

Результаты анкетирования показали, что значительно больше половины врачей судебно-медицинские эксперты заинтересованы в вопросах современной организации здравоохранения, в том числе и судебно-медицинской экспертной деятельности, оценке качества оказываемой медицинской помощи населению. Наряду с обсуждением экспертных случаев и выявлением дефектов работы лечащих врачей, по результатам анкетирования возникла необходимость обобщения экспертного опыта по анализу качества работы врачей. Задача, по нашему мнению, может быть реализована при подготовке и проведении практических и лекционных занятий с врачами медицинских организаций, в том числе и на циклах повышения квалификации, издании учебных пособий для лечащих врачей, включающих ситуационные задачи по профилю оказания медицинской помощи, составленные по материалам повторных комиссионных судебно-медицинских экспертиз в рамках уголовных и гражданских дел, блоки тестовых вопросов для самоконтроля уровня знаний.

В заключение следует отметить, что кафедра судебной медицины на сегодняшний день имеет возможность контролировать результаты своей деятельности по реализации образовательного процесса в цикле повышения квалификации «Вопросы патоморфологии и судебно-медицинской оценки некоторых заболеваний и состояний» посредством выявления мнения обучающихся качеством преподавания. Ответы респондентов на вопросы, их анализ становятся основой для проведения корригирующих мероприятий с целью оптимизации учебного процесса и повышения качества образовательных услуг. Заведующий кафедрой судебной медицины и доценты кафедры в рамках производства повторных сложных комиссионных экспертиз по случаям исследования трупов и экспертизы потерпевших выявляют недочеты в работе экспертов, анализируют полученные данные с целью оптимизации преподавания на цикле повышения квалификации, направленности преподавания на профилактику экспертных ошибок, что каждый раз позволяет обновлять учебный материал и обеспечивает повышение профессиональной компетенции педагогов кафедры судебной медицины.

Использованные источники:

  1. Клевно В.А., Кучук С.А., Романько Н.А.. перспективы развития непрерывного медицинского образования врачей судебно-медицинских экспертов в российской Федерации. Судебная медицина. 2015; 1;4: 51-54.
  2. Кедров В.С. Подготовку специалистов – на уровень современных требований. Актуальные вопросы судебно-медицинской науки и практики. Киров. 2015; 25-27.
  3. Долгова О.Б., Соколова С.Л., Вишневский Г.А. Анализ удовлетворенности врачей судебно-медицинских экспертов качеством преподавания на цикле тематического усовершенствования по специальности «Судебно-медицинская экспертиза». Управление качеством высшего профессионального образования в условиях внедрения ФГОС. Екатеринбург; 2013: 45-50.
    КОНТРОЛЬ КАЧЕСТВА ПРЕПОДАВАНИЯ НА ЦИКЛЕ ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ В МЕДИЦИНСКОМ ВУЗЕ (ПО РЕЗУЛЬТАТАМ ОПРОСА ПОТРЕБИТЕЛЕЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УСЛУГ)
    Выполнена оценка результативности образовательного процесса цикла дополнительной профессиональной подготовки. Определено значение анализа мнений потребителей образовательных услуг.
    Written by: Долгова Оксана Борисовна, Соколова Светлана Леонидовна, Вишневский Георгий Александрович
    Published by: Басаранович Екатерина
    Date Published: 12/17/2016
    Edition: euroasia-science_6(27)_23.06.2016
    Available in: Ebook